影视翻译
影视翻译是林木翻译公司常见和重点翻译项目之一。林木翻译公司具有一批专业的影视类听译、字幕翻译等专业译员,而且有技术支持,可以提供多种视频格式的字幕插入、配音等服务。
► 影视行业翻译资料
影视脚本、影视文案、企业宣传片文案、企业宣传语、影视设备说明书、设备使用手册、摄像机和相机技术说明、安全手册、检修和维护手册、以及视频听译、视频
听写、字幕翻译、字幕插入、影视配音等。
► 影视资料翻译报价
影视类文件翻译是林木翻译公司的重点翻译项目之一,也是林木翻译公司的常见翻译项目, 林木翻译公司承诺用质量留住客户,不参与低价恶性竞争。作为常见翻译 项目之一,林木翻译公司在影视类文件翻译方面有较大优势。可以为您提供优质、优惠的影视类文件翻译。
影视类文件翻译决定报价的主要因素有:►(主要针对于影视类字幕插入+配音)。
► 影视类排版格式
林木翻译公司在视频翻译方面的一大优势是,林木翻译公司有强大的技术支持,可处理林木翻译公司有专业的影音视频软件处理人员,可处理的视频格式包括:AVI, MPEG, MP4, WMV, 3GP, H.264/MPEG-4 AVC, H.264/PSP AVC, MOV, ASF。可以专业、快速地为客户提供技术支持、字幕插入和配音服务。
► 影视类文件翻译特点
影视类文件翻译不同于一般的机械、电力行业特点。它具有自身的语言特点。影视类文字的翻译涉及到的主要是电影电视字幕翻译、脚本翻译、剧本翻译、小说翻
译。涉及语种有英语、日语、韩语、德语、法语、西班牙语、阿拉伯语。
► 影视语言特点
一、口语化、大众化的语言特点。
主要针对于影视剧的观众是大众,是日常生活和现实,语言具有口语化的特点,翻译时也应注意到这点必须贴近生活、易于上口、符合本地化国家语言习惯。
二、影视语言的即时性
小说中人物的语言是印在纸上的,因此读者一遍看不懂,还可以回过头去重新再看一遍。影视剧中的语言是有声语言,转瞬即逝,因此一般要求听众一遍就能听懂。
三、影视语言的大众性
这是影视语言的上述特征所决定的。影视艺术本身的性质决定了影视翻译必然和普通书面语的翻译有所不同。这种区别首先体现在翻译的基本原则上。纽马克认为,在 翻译严肃的文学作品的时候,译者应该强调忠实于原文作者,努力再现原作的精确内涵,而较少考虑读者的反应。
与此相反,影视翻译的即时性和大众性却规定了,影视翻译必须以目的语观众为中心,适当照顾到他们的语言水平。这自然意味着影视翻译的方法是以意译为主的方法。
林木翻译公司承诺,我们保证为您提供的影视文件翻译:专业术语准确、统一,语言风格贴近影视行业特点,字幕插入和配音达到要求。