工程行业
工程行业主要涉及的是工程文件。所谓工程文件就是与一项工程相关的文件和资料信息。工程文件都有专业术语库,业内表达方式以及专业知识,因此对于工程文件的翻译,不仅在于语言表达方面的专业,而且更在于行业技术知识方面的专业。
林木翻译针对工程文件翻译客户所在行业的特点及翻译文件的专业类别的特殊要求,通过成立专家项目小组,创建以行业专业术语库为基础的项目库,以专属翻译团队为主体,以项目经理为责任人,实时监控交件进程,足高标准、严要求的行业翻译服务需求。不仅解决了语言表达方面的沟通障碍,更解决了工程文件行业技术知识方面的专业要求。
翻译工程文件包括:大型项目的招投标及其附件、中标通知书、工程合同(专用条款和通用条款)、标准规范及有关技术文件、图纸、工程量清单、工程标书、技术标书、商业标书、行业标准、技术标准等等。
翻译工程文件的领域:土木工程项目(房建、道桥等)、电子信息工程、机械工程、生物工程、市政工程、石油工程、水利水电工程、环保工程、软件工程、化工工程、装饰工程等。
标书翻译
标书是招标工作时采购当事人都要遵守的具有法律效应且可执行的投标行为标准文件。它的逻辑性要强,不能前后矛盾,模棱两可;用语要精炼、简短;对政策法规的准确理解与执行,有利于标书制作者改善不良条款,也是对采购人采购行为加以规范化的有力措施。
标书翻译内容及要求
标书翻译涵盖了工程标书、设备标书、政府采购标书翻译等,具体包括:轨道工程标书翻译、铁路建设标书翻译、土木工程标书翻译、公路建设标书翻译、桥梁隧道标书翻译、装饰工程标书翻译、房屋建筑标书翻译、石油天然气工程标书翻译、化工工业标书翻译、机电工程标书翻译等!
标书翻译是整个投标(Bidding)过程的重要一环。标书翻译必须表达出投标人的全部意愿,不能有疏漏。标书翻译也是投标人投标编制投标书(Bid)的依据,投标人(Bidder)必须对招标人(Tenderee)的标书内容进行实质性的响应,否则被判定为无效标(按废弃标处理)。 标书翻译是法律翻译和商业翻译的结合。因为在标书中即有带有法律要约性质的各种邀约和承诺,同时为了全面介绍自己和赢得投标方的信任和好感,需要同时使用极富影响力的商业用语。
标书翻译需要依靠严格的质量控制体系、规范化的运作流程独特的审核标准为客户提供一流的标书翻译服务,标书翻译的四项原则:
a. 全面反映使用单位需求的原则;
b. 科学合理的原则;
c. 术语、词汇库专业、统一原则;
d. 维护投标方的商业秘密及国家利益的原则;
e. 保质、准时交稿。