专业口译
口译,是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式。近年来,越来越多中国企业走向国际化,越来越多的跨国企业来到中国,更有很多国外友人被中国文化和自然风景所吸引,也正因此,对于口译的需求不断增加。
林木翻译是国内专业口译翻译服务的象征,拥有一支专业的团队,不仅具备流利熟练的口语交流能力,还具有非常丰富的知识,可为您提供机械、化工、医药、电力、电子、土建、IT、金融、财务、法律等专业领域的口译和会议翻译服务。
口译项目:
陪同口译、商务陪同、同声传译、交替传译。
擅长语种:
英语、法语、韩语、日语、德语、俄语、泰语、阿拉伯语、意大利语、西班牙语、葡萄牙语、拉丁语、越南语、荷兰语、芬兰语、捷克语、瑞典语、希腊语、土耳其语、芬兰语、瑞典语、犹太语、匈牙利语、爱尔兰语、丹麦语、爪哇语等。
服务领域:
涵盖影视、旅游、机械、电子、能源 、化工、皮革、石油、采矿、金融、汽车、通信、电力、法律、房产、工程建筑 、IT 、医药、生物、冶金、农业、渔业、畜牧、纺织、造纸、环保、食品、海洋船舶、航空航天、地质环境等。
口译须知:
一、事前要有准备
接受口译任务后,一定要做一些准备工作(当然,时间可长可短,视具体情况而定),包括语言上、技术上和心理上准备。
首先,要对翻译内容有所了解。认真分析项目资料,找项目负责人了解情况。对项目情况熟悉了,翻译起来自然就比较顺手。可以用相应的语言复述其中的内容,也可以和讲话人共同准备,商定讲话纲要。这实际上等于先打了一个草稿。有这样一些场合可以这样做:谈判时中方要提问题;宴会或其它比较正式场合可以预先准备讲话内容,如祝酒辞等。
二、翻译时兼做编辑
这是什么意思呢?就是说译员在听清并理解了讲话人话后,要能够判断出哪些是他真正要讲话,哪些是没用、重复罗嗦废话,从而对其进行编辑处理。那么,这样做是否有悖于翻译忠实原则呢?否。因为,口语自有口语特点。讲话人在即席发言时,脑子里往往只有一个中心思想,但是具体表达和选词造句却是想到哪儿说到哪儿。这时,译员就要善于综合,要在不遗漏讲话基本内容前提下,敢于删掉那些废话,使译出话条理清楚。只有这样才能真正忠于讲话人精神实质。否则一味追求逐字逐句照译,反而会给人零乱、不忠感觉。
三、翻译时要记要点
记要点,是记讲话人内容而不是原讲话句式和单词。由于口语工作特点,需要在极短时间内及时传达讲话人意思,所以,要求译员在听懂原话内容后立即忘掉原话词汇和句式,用规范另一种语言表达出来。
四、翻译时要树立信心
不论什么场合,都要相信自己能够译好。如果没有信心,上场后再遇到几句听不大明白,那就会更加慌乱,越慌则越译不好。听不懂时,要实事求是,不能不懂装懂,凭感觉乱发挥。