合同/协议文件翻译
合同/协议文件翻译属于法律类文件,所以翻译时应考虑到法律类文件的特点,即在意思不变的情况下,进行两种法律沿之间的转换。 在全球化的过程中,越老越多的跨国公司来到中国,也有很多的中国公司走出国门,走向世界。在经营或者与其它公司合作的过程中,都应该了解并遵守当地的法律法规规定,并且遵守合作双方签订的一切法律文件的规定,因此就必须进行法律翻译。
【合同/协议文件涉及内容】
合同公证翻译、合同翻译翻译、工程合同翻译、商品房买卖合同翻译、转让合同翻译、工程合同翻译、房租租赁合同翻译、房产合同翻译、商务合同翻译、劳动合同翻译、离婚协议翻译、委托协议翻译、转让协议翻译、合作协议翻译、居间协议翻译、国家和地方法律法规翻译、公证书翻译、律师函翻译、起诉书翻译、答辩书翻译、法律卷宗翻译、证据材料翻译、公文翻译、判决书翻译。
【合同/协议文件报价】
合同、协议、公证书翻译等是林木翻译公司最常见的翻译项目。林木翻译公司承诺用质量留住客户,不参与低价恶性竞争。作为常见翻译项目之一,林木翻译公司在法律类文件翻译方面有较大优势。可以为您提供优质、优惠的法律文件翻译。
合同/协议文件翻译报价的决定因素:翻译语种、文件数量、文件翻译用途、所需翻译时长、排版方面的复杂性。
【项目案例】(注意:因页面有限,仅展示部分合作项目和合作客户。具体的合同/协议件翻译请直接来电咨询:400-675-6059)
代理合同 | 法院通知 | 房屋租赁合同 |
离婚协议 | 民事判决书 | 法院回证 |
合同/协议文件属于法律文件,的翻译具有措辞严谨、律语言句式冗长、结构复杂,用词专业等特点,是翻译行业公认难度较大的一个领域,不仅要求译者能够准确的使用法律语言正确表述,并且要求对语言背后的法律文化和法律规约能够深入理解,因此只有精通法律知识并且又有多年翻译经验的专业人士才能保证法律文件的译文质量。
我们选择合同/协议翻译译员相当严格,必须符合以下条件:
第一、国外著名院校法律相关专业本科以上学历,在全英文(或其他第一外语)环境下学习过法律教材,研究过法律案例,且成绩优秀。
第二、有在外资或国内知名律师事务所担任法律翻译的经历。
第三:翻译法律文件经验长达五年以上,200万字以上的翻译水准。
法律文件的翻译要求:
1、措辞严谨,务必要忠实。
忠于原文、不可走样是翻译法律文件的首要原则。法律文件翻译要用直译法,即形式上相近而符合原意,但是并不意味着不能使用意译法,因为法律文件翻译要求在保证忠实原文的前提下尽量译的通顺、流畅。
2、要求完整。
法律文件翻译要求完整,即不能错译、漏译以及多译;翻译不同于创作,翻译者本来就没有很多自己的机动性,法律文件就更少有自己的机动性,法律文件不能加解释,更不能加译者注。
3、要用专业的法律术语来译,而且要正确的使用专业术语。