新闻动态 | 人才招募 | 关于林木 | 联系我们
林木翻译官网
林木翻译中英文站导航图 中文站 英文站 在线咨询

专业口译

广州林木翻译服务有限公司
全国统一服务热线:400-675-6059
企业邮箱:sales@lmfygs.com
联系地址:广州市天河区建业路华翠街37号102(近邻天河区中医院、天河区政府等)
您所在位置: 首页 >> 专业口译 >> 交替传译 >

交替传译

交替传译

交替传译(consecutive interpretation)即口译员坐在会议室里,一边听源语讲话,一边记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。

 

 交替传译与同声传译的比较:

1. 交传在听力上难于同传。理解是翻译的前提,也是翻译的关键。交替传译由于自身的特点,译员必须在演讲者讲话持续一段时间后才能进行译语表述,因此对译员的听力提出了很高的要求,尤其是某些演讲者由于情绪激动,讲话持续很长时间,这就需要交传译员承担较大的听力负荷,充分理解和贯通密集的信息内容。如果译员的听力较弱,不能透彻理解原语信息,就会导致质量低劣的口译产品。

2. 交传在语言质量的要求高于同传。交传试图达到“信、达、雅”兼而有之,从而带来优美的译语和较好的听觉冲击。

3. 交传对译员记忆力的要求高于同传。交传和同传都需要译员有超乎寻常的记忆力,但二者在记忆方式上有很大的差异。交传由于自身特点,要求译员有更强的更为过硬的短期记忆力,要求其在短期内能将所摄入的信息存储在记忆中,一直保留到译语结束为止。因此译员要有如“照相机”的记忆力,这是交传译员所必须具备的关键素质。

4. 交传对译员笔记技巧的要求高于同传。在交传当中,译员必须具备扎实过硬的笔记技巧,一次成功的交传离不开译员娴熟的笔记技巧。在懂得基本知识的前提下,译员必须经过大量的练习和实践才能不断完善笔记技巧,而且,译员容易在笔记和理解消化原语言信息的精力分配上失衡,很容易顾此失彼。

5. 交传对译员公众演讲能力的要求更高于同传。交传译员需要能够胜任各种场合,做到落落大方、不卑不亢,能够有效的和听众沟通,并运用必要的肢体语言和眼神极交流驾驭整个交流的场面,从而使会议正常进行,产生质量较高的口译。

林木翻译公司有具备交替传译能力的优秀译员,得益于广州这个国际大舞台的对他们的磨练,译员的翻译技能日趋完善,经验也更加丰富,依靠这些优秀的交替传译译员,我们能够为您提供最好的口译服务。

 

交替传译领域:

      外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法与准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。

 

擅长语种:

英语、法语、韩语、日语、德语、俄语、泰语、阿拉伯语、意大利语、西班牙语、葡萄牙语、拉丁语、越南语、荷兰语、芬兰语、捷克语、瑞典语、希腊语、土耳其语、犹太语、匈牙利语、爱尔兰语、丹麦语、爪哇语等。 

广州林木翻译公司

全国统一服务热线:400-675-6059   业务邮箱:sales@lmfygs.com

投诉邮件:support@lmfygs.com   求职邮箱:Catherine-Ran@lmfygs.com

版权所有: 2016林木翻译公司  版权所有 任何企业法人或自然人不得复制、抄袭、贩卖、违者必受法律追究

Copyright © 2016 Guangzhou Linmu Translation Service Co., Ltd. All rights reserved.

备案信息: 粤ICP备13029698号

友情链接: 翻译公司站点地图 | 深圳翻译公司 | 中国家庭医生 | 利事登批发 | 小学生日记 | 专业翻译公司 | 写剧本 | SCI论文润色 | 福建网 | 综合网 | 生活小常识 | 礼品消费品展会 | 漳平网 | 内蒙古网 | 职称论文网 | 金华跨境电商培训 | 智慧课堂 | 软文营销 | 佛山网站建设 | 原创文章 | 林内燃气热水器维修 | 火王燃气灶维修 | 深圳大金空调维修 | 歌词下载 | 个性说说 | 餐饮加盟 | 广州搬家公司