花花草草的翻译 ----广州专业翻译公司
花花草草的翻译
----广州专业翻译公司
赏花容易,译“花”难。从古至今,花儿都是文人墨客笔下最常见的事物,相信没有人是讨厌花的,很多国外名著中也经常见到对花的赞美。但是因为地域不同,世界上花的种类也是千奇百怪,也正因此,造就了翻译花花草草时的难度。比如乍见一个外文字,不知为何物,就算是查字典,找图片,寻产地,费了九牛二虎之力也未必能如偿所愿
尤其在中国,花卉与民族精神与个人品貌联系在一起,中国诗人经常将女子比作花,而诗词中的以花喻人的手法更是随处可见,这也增加了翻译的难度。尤其是对于国外的读者来说,不了解中国文化就不能很好的翻译出这些花儿的意思。
比如,在《红楼梦》中,诗词对于整部小说中的意境传达有着不可估量的作用。就连回目中也是“乱花渐欲迷人眼”。如“潇湘魁夺菊花诗”,“琉璃世界白雪红梅”,“憨湘云醉眠芍药茵”,“痴公子杜撰芙蓉诔”等等,大观园里更是花团锦簇,花朝月夕。让人目不暇接的服饰美食和药品的描写中也包含很多花卉,如石榴裙,梅花络,莲叶羹,蔷薇硝等。诗词中的花卉描写更是俯拾皆是,“葬花吟”,“芙蓉女儿诔”,“菊花诗”,诗社名为“海棠社”,行酒令要抽花签等等,理解《红楼梦》中花卉的文化内涵和意象无疑是深刻理解这部作品的一把钥匙,对于红楼梦的翻译,翻译好花卉也是至关重要的。
花卉文化关涉很多文化负载词,文化负载词的翻译一直以来都是有争议的话题。有研究者认为,文化负载词是不可译的,有人认为是可译的。笔者认为,在文学作品中,文化负载词是可以通过恰当的方法翻译的。总体而言,文化信息的可译与不可译,取决于两种文化有没有关联,关联度越高,可译性就越强,反之相反。人类生活在同一个物质世界,共享自然界的物质或精神的文明,各个民族之间,不同的个体之间总会有一些相似的或相同的生活或感情经历。这些相似性也会包含在语言之中,这就是文化负载词可以翻译的物质基础。与此同时,各个国家文化的差异也是显而易见的,所以在翻译文化负载词时,应该灵活运用异化和归化的翻译策略,恰当使用各种翻译技巧,以达到文学翻译的目的。文学作品翻译的最终目的是让译文读者领略到原作传达的思想感情和意境。
例如:“根并荷花一茎香,平生遭际实堪伤”诗句中,杨宪益和霍克斯均将荷花翻译为lotus,又如“枉自温柔和顺,空云似桂如兰。” 杨宪益翻译为 Nothing avail her gentleness and compliance, Osmanthus and orchid with her fragrance vie. 霍克斯则翻译为What price your kindness and compliance, Of sweetest flower the rich perfume? 可以看出,杨宪益忠实于原著,采取了直译的翻译方法,而霍克斯将“桂”和“兰”翻译成sweetest flower,采用意译的翻译方法。从文学翻译的角度来说,这也是一种忠诚的翻译。至于这首诗暗示袭人的命运,袭人的名字来源于“花气袭人知昼暖”等等,蕴含了很多中国文化背景知识,翻译成英文诗几乎不可能包含这么多知识,不能不说是一种遗憾。但是霍克斯的翻译sweetest flower已经是翻译出了一些寓意。
翻译是一种跨文化交际行为,不用的国家不同的语言有不同的花卉文化,花卉有物质上的花卉意义,还蕴含文化意义。花花草草的翻译要尽可能的传达出文章原有的意思,否则会有损原作的诗意!
2014年5月4号