日本著名文学大师渡边淳一的作品翻译曾产生的争议
日本著名文学大师渡边淳一的作品翻译曾产生的争议
作为广州专业的翻译公司,我们知道,一个专业的译者在翻译一本文学性著作时应该时刻遵循“信,达,雅”的原则,忠实的翻译出作者写作时的感受,将作者的情感传达给受众。但对于译者来说都有自己的坚持的信仰,是不是对于文章中因为自己不赞同的观点或者是太有争议的内容就自动选择不翻译呢?日本著名文学大师渡边淳一的作品就曾遭译者据译。
渡边淳一是日本文坛著名的大师,著有50余部长篇小说以及多部散文、随笔集,至今出版过130多部作品,他的逝世是日本文学的遗憾,也是世界文学的遗憾。他的作品以描写情爱为人所知,男女之爱是他的永恒话题,内容大胆新颖,观点与众不同。也正因此,作品受到了争议。作为译者,在翻译渡边作品时总会有所考虑,代表作为《失乐园》。
1998年,渡边淳一的代表作品《失乐园》引进中国,取得不俗市场业绩的同时,其对“出轨”这一婚姻生活中最常见最重大问题毫无保留的赞美、对性爱在两性关系中应该占有绝对地位的宣扬,都引起了很大的轰动与争论。译者竺家荣称,在许多中国读者心目中,《失乐园》只是简单地被视为一本“为出轨障目的暧昧图书”,而渡边淳一对婚姻生活困境的呈现、对两性关系实质的探讨等
这种东西译出来后,我还怎么做人?
这一“误会”,也是译者竺家荣对《失乐园》的“第一印象”。“这是我翻译的第一部长篇小说。此前我只翻译过短篇。接到翻译邀请时,我婉言谢绝了。因为我是一名高校教师,我有学生,有同事,这种东西译出来,以后怎么做人?我很在意自己的名声。”多年后对记者说起这段,竺家荣笑了。
后来,出版商对竺家荣说,“你可以尽情地删,我们还有通过审查的需要呢。”竺家荣才勉强接受这一任务。翻译时,她便把渡边淳一书中“怎么都不好意思翻”的“细腻描写”删掉了。“这么做了,我心里很内疚。作为一个专业的译者,‘信、达、雅’是必须的。我知道我删除的部分,甚至影响了读者对渡边淳一的理解,包括情节设置的理解。现在,经过多部渡边作品的翻译,我对他的理解不再那么肤浅。言论环境也宽松了,我总算有了赎回愧疚的机会。”
竺家荣强调说,渡边淳一并非鼓吹性爱至上主义,而是强调个性的自由。每个人都有获得自由和幸福的权利,人类社会应该允许多元价值的存在。“他写性,是为了写爱。”渡边淳一曾言:“作为作家,我要写的是不愿意受压抑而愿意燃烧自己的。这样非常美丽的火焰般的主人公,这是我的主题。”
文学作品是作者借以传达思想的载物,作为译者应该忠实于原著,在翻译的过程中应该尽可能的去理解作者,想象他写作时的感受,理解作者的原意,让读者更好的理解作者!
如想了解更多,请联系广州林木翻译服务有限公司。
2014年5月6号