是不是懂外语就可以做翻译了呢?
经常有朋友致电或在线咨询,说想要做一名翻译,没什么经验。更有甚者,说想来试试手。接待的同事也是哭笑不得,只得小心翼翼的回复。
怎么才是一名合格的译者呢?广州翻译公司 — 林木翻译公司来跟您分享自己的体会。
要成为一名合格的翻译者,无论是英语翻译、日语翻译、韩语翻译、法语翻译,还是其他语种的翻译者,都需要至少具备三心:恒心、用心、细心。
恒心:首先,作为一家专业翻译公司,广州翻译公司 — 林木翻译公司认为,翻译的过程是非常有趣的,对译者来说本身是一种享受。译者每天接触大量的文字材料,内容来源于各行各业。既有社会的潮流,也不乏古籍经典。“秀才不出门,便知天下事”。好的译者在翻译的过程中,会身临其境,成为事件的主人公。
同时,翻译也是一件苦差。需要消耗大量的时间、精力,需要译者笔耕不辍。译者常常工作至深夜,通宵达旦并不罕见。所以,能长期做下去,本身就需要坚持,需要毅力。恒心是基础!
用心:翻译工作从来不等于查字典。好的译者在拿到文件后,一定不会马上就去逐句翻译。先用心体会原文,确定风格,把握原文的精髓和内容;之后才会组织语言,精心组织文字,传递原文的思想;翻译过程中,细心把握各段落乃至每句话的含义。两种语言无法完全对等,所以需要我们真正用心去体会和转化。
审校人员修改一篇品质较差的、错漏百出的译文,还不如重新翻译。这也是为什么不合格译者不被接受的原因。
细心:事无巨细。翻译无小事。几千、上万、甚至几十万的文字,无论再用心,都很难做到100%的准确翻译。人毕竟不是机器,可以重复、精准的做一件事情。人脑有失误,人手有失误,眼睛也难免会有失误。所以就需要格外小心,细心是关键。即便从业多年的译者,误差也经常随处可见。如果经验不多,那错误更是随处可见,甚至惨不忍睹。
在之前的文章中,小编也曾提到,翻译公司从来都不是中介。再好的译者翻译出来的文章,都需要经过质控(审核、校对等)流程,以尽可能地提高准确度。这跟出版社三审、四校的流程是一个道理。
如果您经验太少,还是需要多多学习和练习。 具备了以上几心之后,再能够做到“至少善长一个领域的翻译工作,出色的中英文表达技巧,对语言、翻译有深刻的见解,翻译无盲区”,就可以放心大胆的去做翻译工作了。
专业翻译公司欢迎您咨询!
www.lmfygs.com