广州翻译公司分享《逍遥游》英文翻译
广州翻译公司分享《逍遥游》英文翻译
中国是个有五千年文明的国度,有很多值得代代传颂的经典佳作。例如庄子的《逍遥游》。今天林木翻译公司的小编给大家分享一下中国文学大师林语堂先生翻译的《逍遥游》的部分内容,供大家欣赏学习。
汤之问棘也是已。“穷发之北,有冥海者,天池也。有鱼焉,其广数千里,未有知其修者,其名为鲲。有鸟焉,其名为鹏,背若泰山,翼若垂天之云,抟扶摇羊角而上者九万里,绝云气,负青天,然后图南,且适南冥也。”
It was on this very subject that the Emperor Tang spoke to Chi, as follows: “At the north of Chiungta, there is a Dark Sea,
the Celestial Lake. In it there is a fish several thousand li in breadth, and I know not how many in length. It is called the
kun. There is also a bird, called the peng, with a back like Mount Tai, and wings like clouds across the sky. It soars up
upon a whirlwind to a height of ninety thousand li, far above the region of the clouds, with only the clear sky above it.
And then it directs its flight towards the Southern Ocean. ”
斥鷃笑之曰:“彼且奚适也?我腾跃而上,不过数仞而下,翱翔蓬蒿之间,此亦飞之至也。而彼且奚适也?”此小大之辩也。
And a lake sparrow laughed, and said: Pray, what may that creature be going to do? I rise but a few yards in the air
and settle down again, after flying around among the reeds. That is as much as any one would want to fly. Now,
wherever can this creature be going to?” Such, indeed, is the difference between small and great.
故夫知效一官,行比一乡,德合一君,而征一国者,其自视也,亦若此矣。而宋荣子犹然笑之。且举世誉之而不加劝,举世非之而不加沮,定乎内外之分,辩乎荣辱之境,斯已矣。彼其於世,未数数然也;虽然,犹有未树也。
Take, for instance, a man who creditably fills some small office, or whose influence spreads over a village,
or whose character pleases a certain prince. His opinion of himself will be much the same as that lake sparrow’s.
The philosopher Yung of Sung would laugh at such a one. If the whole world flattered him, he would not be
affected thereby, nor if the whole world blamed him would he be dissuaded from what he was doing.
For Yung can distinguish between essence and superficialities, and understand what is true honor and shame.
Such men are rare in their generation. But even he has not established himself.
夫列子御风而行,泠然善也,旬有五日而后反,彼於致福者,未数数然也;此虽免乎行,犹有所待者也。
Now Liehtse could ride upon the wind. Sailing happily in the cool breeze, he would go on for fifteen
days before his return. Among mortals who attain happiness, such a man is rare. Yet although Liehtse
could dispense with walking, he would still have to depend upon something.
若夫乘天地之正,而御六气之辩,以游无穷者,彼且恶乎待哉?
As for one who is charioted upon the eternal fitness of Heaven and Earth, driving before him the changing
elements as his team to roam through the realms of the Infinite, upon what, then, would such a one have need to depend?
故曰:“至人无己,神人无功,圣人无名。”
Thus it is said, “The perfect man ignores self; the divine man ignores achievement; the true Sage ignores reputation.”
尧让天下於许由,曰:“日月出矣,而爝火不息,其於光也,不亦难乎?时雨降矣,而犹浸灌,其於泽也,不亦劳乎?夫子立而天下治,而我犹尸之,吾自视缺然,请致天下。”
The Emperor Yao wished to abdicate in favor of Hsu Yu, saying, “If, when the sun and moon are shining,
the torch is still lighted, would it be not difficult for the latter to shine? If, when the rain has fallen, one should
still continue to water the fields, would this not be a waste of labor? Now if you would assume the reins of
government, the empire would be well governed, and yet I am filling this office. I am conscious of my own
deficiencies, and I beg to offer you the Empire.”
许由曰:“子治天下,天下既已治也,而我犹代子,吾将为名乎?名者,实之宾也,吾将为宾乎?鹪鹩巢於深林,不过一枝,偃鼠饮河,不过满腹。归休乎君!予无所用天下为,庖人虽不治庖,尸祝不越樽俎而代之矣。”
“You are ruling the Empire, and the Empire is already well ruled,” replied Hsu Yu. “Why should I take your place?
Should I do this for the sake of a name? A name is but the shadow of reality, and should I trouble myself about
the shadow? The tit, building its nest in the mighty forest, occupies but a single twig. The beaver slakes its thirst
from the river, but drinks enough only to fill its belly. I would rather go back: I have no use for the empire! If the cook
is unable to prepare the funeral sacrifices, the representative of the worshipped spirit and the officer of prayer may
not step over the wines and meats and do it for him.”
肩吾问於连叔曰:“吾闻言於接舆,大而无当,往而不返,吾惊怖其言,犹河汉而无极也!大有迳庭,不近人情焉。”
Chien Wu said to Lien Shu, “I heard Chieh Yu: talk on high and fine subjects endlessly. I was greatly startled
at what he said, for his words seemed interminable as the Milky Way, but they are quite detached from our common human experience.”
分享阅读: