专业翻译—中国文化走向世界的桥梁
专业翻译—中国文化走向世界的桥梁
翻译界有一种认识:翻译的目的就是使得目的语读者得到与原语渎者大致相同的文化认同。这也是奈达动态对等的原则。实际上在翻译中异化翻译很少得到目的语读者的认同,总是有这样或者那样的读者对译文存在质疑,这无可厚非。并非每一个读者都会认同译者。异化翻译在语言和文化上不可能像归化翻译那样通顺、流畅,有可能和目的语的习惯表达和文化不是很一致.但是并不影响正常的交流,不过这种看法正在逐步的发生改变。
以最近热播的电视剧《纸牌屋》、电影《功夫熊猫》、《变形金刚》来说,翻译者就很好的做到的中外文化的差异,并将其完美转化,从而使世界各地的观众喜爱这些电视剧和电影。
观众如果通过爱奇艺观看《纸牌屋》,在第二季会发现,中国成了重要元素,中美贸易谈判、中日关系紧张和中国黑客威胁美国网络安全等情节,而剧中的翻译完全符合中国的思维方式和表达特点,着实为该剧增色不少。
《纸牌屋》编剧组告诉《华尔街日报》,《纸牌屋》的编剧团队花了很多时间研究中国的文化,还特意去美国哥伦比亚大学咨询了中国问题专家和中国翻译专家,如何让纸牌屋更能接近和融入中国文化,使中国观众看起来不那么费力,有专家建议《纸牌屋》与中国的《甄嬛传》类型相似,为此,他们还特意为此请教了中国的宫斗剧专家。不过,后来的事实证明,《甄嬛传》的翻译着实让人不能接受,这也是中国的电影以及电视公司需要深入思考的问题。
令人称道的还有《变形金刚》和《功夫熊猫》,《变形金刚》能够走向世界,该片的翻译功不可没,可以说他们已经对全球各地的文化特点了如指掌,能够通过翻译工作自由的在世界各地吸引人们的眼球。而《功夫熊猫》完全就是一部为中国观众定制的美国大片,他们甚至为了此片不惜万里到成都、重庆、上海、北京等地取景,而且剧中的翻译真是良心翻译:
首先是在二代基础上进行了升级,乌龟大师的“Inner Peace” 曾经被翻译为 “平心静气”,在这部里升级为 “心如止水”,更加符合中国传统。
盖世五侠去阿宝鹅爸家里吃面,悍娇虎要面和辣椒分开放(on the side),被翻译成 “变态辣”,真是 real 四川!
阿宝教徒弟失败,师父过来进行讽刺教育的时候说,难道神龙大侠就满足于每天 “high-fiving buddies”吗?这里翻译成了 “每天就给猪大婶卖萌,给兔子耍帅吗?”,而不是 “到处跟朋友击掌”,就很生动形象。
阿宝吐槽他,你要是再说得玄乎(confusing)点儿,就赶上乌龟大师了。“玄乎” 也够得上中国特色了!
广州林木翻译的翻译专家认为,随着中国国际地位改变,中国与世界文化的交流和碰撞越来越频繁,成本越来越低廉,而且文化交流由官方主导进入民间自由发起,中国文化走向世界也需要越来越多、越来越专业的翻译公司重度参与甚至为文化和经济交流指明方向,因为翻译公司更了解世界各地的文化特点,而且翻译工作是将中国与世界紧密相连的重要纽带。
很多中国企业认为,全世界的英文只有美式英语和英式英语,其实全世界各地的英语文化各不相同,就如中国分为很多方言,广东、四川、河南、东北、山西等地的普通话听起来和说起来也会相差很大。翻译公司有责任和义务将世界各地的文化进行研究,在中国企业走向世界的时候,为中国企业提供帮助和服务,让中国企业更好、更快的融入世界。