广州翻译公司:资深翻译人才缺口大
广州翻译公司:资深翻译人才缺口大
由杨幂、黄轩主演的电视剧《亲爱的翻译官》上映以来,引发收视热潮,也让很多人开始好奇翻译这个行业。“日进斗金”“高强度”“早衰”等标签一直是被安在“翻译官”身上的,那么现实中,广州翻译的薪酬到底有多高?
翻译一般分口译和笔译两种形式。毕业于北京外国语大学的袁青现在做的是口译,而且是口译中被认为难度系数最高的同声传译(简称同传,指译员在口译过程中不打断发言人,持续同步地为听众提供翻译),也就是《亲爱的翻译官》中杨幂黄轩他们扮演角色的工作。
就大家关心的收入问题,广州林木翻译公司介绍,收入确实不低。这个行业的计费是精确到一天、半天或者一个小时的,每小时的费用几百到几千不等。当然,收入和个人的翻译水平最有关系,对于自己的收入,袁青说了个大概,“一天同传相当于应届毕业生一个月工资吧。”
高收入的同时,同样也带来高强度的付出。
广州林木翻译公司介绍,同传译员需要“输入”“输出”两个维度的官能同时充分调动起来,这可比一手画圆一手画方复杂得多了。“入行前期,有相当长一段时间都在进行分心练习。最简单的一个方法是,译员在密闭的同传间内收听会议,同时嘴里出声不间断倒数一个很大的数字,等会议结束后再复述现场情况。”
“只要一场翻译没做好,可能接下来就没人找你做了。”广州林木翻译有限公司介绍,这一行对翻译场合背景的了解要求非常高,而且时间很紧,有时候上午8:30开会,前一天深夜甚至当天上午7点-8点对方才把资料发送给你,这种情况下,你就要提前把网上可以搜索到的资料,能看进去多少,就要看多少。“同传中最怕碰到与会发言人紧张,一紧张语速就特别快,很多发言内容是专业性极强的,如果没有提前做过准备,那就懵了。”
最近,来自中国翻译协会的资料显示,全国职业翻译只有4万多人,专业翻译公司3000多家,但胜任翻译工作的人才缺口却高达90%。记者昨天从几家翻译公司了解到,广州市场上翻译需求量挺大,但优秀的翻译人才一直缺乏,很多公司经常是四处寻觅兼职“救急”。
“业务量大的时候,我们必须全国各地寻觅兼职人员来帮忙。”林木翻译公司的相关负责人告诉记者,其实市场上不缺懂外语的,但缺有经验有水平的。年年有大量外语专业毕业的应届毕业生,但因培养成本高,一般翻译公司不太喜欢招聘应届毕业生。
“从以往我们招聘的应届毕业生来说,资质、悟性算是不错的也要半年后才能胜任岗位。刚开始翻译时,他们翻译出来的文稿必须要资深翻译重新校对一遍,甚至重弄。”陈雪说,因为应届大学生在校时更偏重于文学翻译,但实际工作中需要翻译的都是各类专业性极强的材料,比如合同、技术法规等等,应届毕业生就很不适应,“这几年我们都是直接招聘至少有两年以上翻译工作经验的求职者。”