广州翻译公司分享翻译的基本原则
广州翻译公司分享翻译的基本原则
近日,林木翻译公司了解到公众对著名作家冯唐的议论热度不减,由其翻译的泰戈尔的飞鸟集,出版之后就在公众和媒体中引起了热议,近日,更是遭遇下架风波。不少人直斥其是对经典的亵渎,也有读者调侃这是文学翻译界遭遇的一次“恐怖袭击”。
“大千世界在情人面前解开裤裆”“有了绿草,大地变得挺骚”…在冯唐译版的诗集中,低俗不雅的句子令人侧目;而诸如“我会给你新生哒”这类网络语言更不鲜见。
由此,引发大家对翻译工作的讨论。自严复在《天演论》的例言中提出:“译事三难:信、达、雅”,这三个字遂成为译事楷模,得到了人们的普遍认可。“信”指译文要准确,不歪曲、不随意增减原文的意思;“达”指译文要通顺明白,符合所译语言的语法及表达习惯,而不拘泥于原文字词;“雅”则指译文要有韵味,尽量传达出原作的风格意趣。三者或不可兼备,但至少应做到与原文对观,“其义无不达”。
我们也知道,翻译是一种再创作,有一定的自由空间,也需要翻译个人具有一定的想象力。
翻译家的工作虽是一种再创作,但是不可无度,译文需要具有观赏性,但是更要注重准确的传达源语言的思想内涵,不可将自身的风格凌驾于原作的气韵之上,甚至不惜为此篡改原词,这也是多少年来坚持直译和坚持意译观点的人争论不休的原因。
就小编个人来看,翻译最基本的作用就是沟通。译文首先要尊重原作者,翻译家要做到的最基本的事情就要是要准确的传达源语言者的内涵,即“信”。然后才是进行“雅”的升华,在升华的同时,不逾越,不创造,只进行美的优化。如此,方为严谨。
信雅达是翻译的原则,无论是对于商业文件或是诗歌、文学文件翻译时都应尽力做到这三点要求。诗作翻译要求更是如此。《飞鸟集》是世界上最杰出的诗集之一,对于其翻译也一直是热点。
更多内容请继续关注林木翻译公司官网:www.lmfygs.com。
推荐阅读:
3、中国俗语翻译分享