专业翻译企业产品说明书、广告及简介
专业翻译企业产品说明书、广告及简介
全球化化、国际化的趋势下,国际间企业的流动和合作可以说是飞速发展,贸易合作和文化的交流日益增加。中国企业要想走出去,并且成功的走出去,就要让外国的企业和消费者了解和认识中国的商品和企业文化。而能够代表中国企业文化的东西就是企业产品说明书、企业简介,甚至包括企业的广告。
而想要把企业更好的展示给国外的消费者,就要靠好的翻译。专业的翻译不仅仅能够做到语言的转换,更能够挖掘出产品深层次的文化内涵,如此,展示给客户将是事半功倍的效果。
一、要提高企业对自身产品说明书、广告和企业简介翻译的认识
因为好的翻译不仅能让国外消费者正确认识和深刻理解我们的产品质量、用法及特点,同时也能体现企业的国际化程度和员工的文化素质。译员在翻译工作中,一味将汉语思维模式和审美要求强加于英语译文之上,按照汉语字面意思和语法结构对号入座,牵强附会,完全忽略了英汉两种语言在文化上的差异。如果企业的产品说明书、广告和企业简介出现诸如上面提到的那些问题,不仅达不到宣传企业和出售产品的目的,而且还会在国外消费者中造成不良影响,给企业造成巨大损失。所以,企业在对这些进行翻译时,一定要鉴别译者的资格、能力和级别,到正规的、有翻译资质的翻译公司来负责翻译。企业应该从小的方面入手,提高企业产品说明书、广告和企业简介的翻译质量,以提高产品和企业在市场上的形象和影响,提高产品销售量。
二、要加强翻译过程的管理
主要是翻译公司成品的严格把关和有效管理。翻译工作者应注重职业道德,翻译时应充分理解原文,在翻译时应在保持原文深层结构的语义基本对等,功能相似的前提下,重组原文,注重翻译中的跨文化、跨语言因素,才能清除不同文化、不同语言的差异,达到语用上的等效。同时应严格地对自己的翻译过程进行自我把关,只有在万无一失的情况下,才能确定英文译文。这样,加强翻译过程的管理,加强翻译成品的质量控制,才能在很大程度上避免不合格翻译产品的出现。
对于说明书的翻译,林木翻译公司也跟大家分享过很多篇文章,比如:说明书翻译。更多内容,请直接关注林木翻译公司官网:www.lmfygs.com 。
推荐阅读: