新闻动态 | 人才招募 | 关于林木 | 联系我们
林木翻译官网
林木翻译中英文站导航图 中文站 英文站 在线咨询

新闻资讯

广州林木翻译服务有限公司
全国统一服务热线:400-675-6059
企业邮箱:sales@lmfygs.com
联系地址:广州市天河区建业路华翠街37号102(近邻天河区中医院、天河区政府等)
您所在位置: 首页 >> 新闻资讯 >> 行业资讯 >

行业资讯

每日一诗词

行业资讯:每日一诗词 添加时间:2015/11/17 15:04:09

每日一诗词

今天,林木翻译公司小编给大家分享一首莎士比亚的诗词。

Sonnet CIV

十四行诗  第104首

To me, fair Friend, you never can be old,

对我而言,美丽的朋友,你永远不会老,

For as you were when first your eye I eyed,

如我初次凝视你的眼睛时那样,

Such seems your beautiful still. Three winters cold 

美丽依旧。三个严冬

Have from the forests shook three summers’ pride,

 一扫三个郁郁葱葱的盛夏;

 

Three beauteous springs to yellow autumn turn’d 

三度妩媚的春天转逝为秋的金黄。

In process of the seasons have I seen

季节的交替使我三度看见,

Three April perfumes in three hot Junes Burn’d 

六月的酷暑烧尽了四月的芬芳,

Since first I saw you fresh, which yet are green.

而你,和我初见你时一样,依然风姿绰约。

 

Ah yet doth beauty, like a dial hand, 

Steal from his figure, and no pace perceived; 

So your sweet hue, which me thinks still doth stand, 

Hath motion, and nine eye may be deceived;

啊!然而美却在悄悄地消逝

犹如时针在钟面的数字上移动,毫不令人注目。

你姣好的容颜,依我看是芳颜永驻。

却也在变化,可能是瞒过了我的眼睛;

 

For fear of which, hear this, thou age unbred, 

Ere you were born, was beauty’s summer dead. 

生怕这样,后人啊,听我说,

在你出世前,美的夏天已仙逝。

 

广州林木翻译公司

全国统一服务热线:400-675-6059   业务邮箱:sales@lmfygs.com

投诉邮件:support@lmfygs.com   求职邮箱:Catherine-Ran@lmfygs.com

版权所有: 2016林木翻译公司  版权所有 任何企业法人或自然人不得复制、抄袭、贩卖、违者必受法律追究

Copyright © 2016 Guangzhou Linmu Translation Service Co., Ltd. All rights reserved.

备案信息: 粤ICP备13029698号

友情链接: 翻译公司站点地图 | 深圳翻译公司 | 中国家庭医生 | 利事登批发 | 小学生日记 | 专业翻译公司 | 写剧本 | SCI论文润色 | 福建网 | 综合网 | 生活小常识 | 礼品消费品展会 | 漳平网 | 内蒙古网 | 职称论文网 | 金华跨境电商培训 | 智慧课堂 | 软文营销 | 佛山网站建设 | 原创文章 | 林内燃气热水器维修 | 火王燃气灶维修 | 深圳大金空调维修 | 歌词下载 | 个性说说 | 餐饮加盟 | 广州搬家公司