每日一诗词
每日一诗词
今天,林木翻译公司小编给大家分享一首莎士比亚的诗词。
Sonnet CIV
十四行诗 第104首
To me, fair Friend, you never can be old,
对我而言,美丽的朋友,你永远不会老,
For as you were when first your eye I eyed,
如我初次凝视你的眼睛时那样,
Such seems your beautiful still. Three winters cold
美丽依旧。三个严冬
Have from the forests shook three summers’ pride,
一扫三个郁郁葱葱的盛夏;
Three beauteous springs to yellow autumn turn’d
三度妩媚的春天转逝为秋的金黄。
In process of the seasons have I seen
季节的交替使我三度看见,
Three April perfumes in three hot Junes Burn’d
六月的酷暑烧尽了四月的芬芳,
Since first I saw you fresh, which yet are green.
而你,和我初见你时一样,依然风姿绰约。
Ah yet doth beauty, like a dial hand,
Steal from his figure, and no pace perceived;
So your sweet hue, which me thinks still doth stand,
Hath motion, and nine eye may be deceived;
啊!然而美却在悄悄地消逝
犹如时针在钟面的数字上移动,毫不令人注目。
你姣好的容颜,依我看是芳颜永驻。
却也在变化,可能是瞒过了我的眼睛;
For fear of which, hear this, thou age unbred,
Ere you were born, was beauty’s summer dead.
生怕这样,后人啊,听我说,
在你出世前,美的夏天已仙逝。