这里有你最爱的诗歌翻译吗?
这里有你最爱的诗歌翻译吗?
我们知道一首好的诗歌能拥有触及人灵魂的震撼力量,拥有含蓄之美,能给人美的享受、感情激荡、心灵治愈的力量。鉴于此,而好的诗歌翻译能完整地传达这些诗歌原有的美。今天,林木翻译公司小编给大家分享一些好的诗歌,好的翻译。
首先分享许渊冲劳先生翻译的中国诗歌经典。
《关雎》
关关雎鸠,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
参差荇菜,左右流之。
窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。
悠哉悠哉,辗转反侧。
参差荇菜,左右采之。
窈窕淑女,琴瑟友之。
参差荇菜,左右芼之。
窈窕淑女,钟鼓乐之。
译文:
Cooing and Wooing, by riverside are cooing.
A pair of turtledoves, A good young man is wooing.
A fair maiden he loves, water flows left and right
Of cress long here, short there, the youth yearns day and night
For the good maiden fair, his yearning grows so strong
He can not fall asleep, but tosses all night long.
So deep in love, so deep, now gather left and right
Cress long or short and tender, O lute, play music bright
For the bride sweet and slender, feast friends at left and right
On cress cooked till tender! O bells and drums, delight,
《七步诗》
曹植
煮豆燃豆萁
豆在釜中泣
本是同根生
相煎何太急。
Written while taking seven paces
Cao Zhi
Pods burned to cook peas.
Peas weep in the pot:
Grown from the same root, please
Why boil use so hot?
是不是很美?下面林木翻译公司小编再给大家分享一篇经典的美文,也是小编最爱之诗歌
《当你老了》
When you are old
--- William Butler Yeats
——威廉·巴特勒·叶芝
When you are old and grey and full of sleep,
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
And nodding by the fire,take down this book,
倦坐在炉边,取下这本书来,
And slowly read,and dream of the soft look
慢慢读着,追梦当年的眼神
Your eyes had once,and of their shadows deep;
你那柔美的神采与深幽的晕影。
How many loved your moments of glad grace,
多少人爱过你昙花一现的身影,
And loved your beauty with love false or true,
爱过你的美貌,以虚伪或真情,
But one man loved the pilgrim Soul in you
惟独一人曾爱你那朝圣者的心,
And loved the sorrows of your changing face;
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
And bending down beside the glowing bars,
在炉罩边低眉弯腰,
Murmur,a little sadly,how Love fled
忧戚沉思,喃喃而语,
And paced upon the mountains overhead
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
And hid his face amid a crowd of stars.
怎样在繁星之间藏住了脸。
诗歌翻译要做到传神传情,有人觉得诗歌翻译难,其实诗歌翻译除了要求译者有一定的文学涵养外,还需要掌握一定的翻译技巧,林木翻译公司官网对于诗歌翻译技巧有做过专门介绍,比如“广州专业翻译公司分享古典诗词翻译”,也有过美文赏析,比如“泰戈尔经典美文赏析” 以及“广州林木翻译论诗歌翻译如何做到形神兼备”,以及林木翻译公司 为大家介绍的翻译理论,这些内容可以直接通过林木翻译个公司官网进行查看:www.lmfygs.com 。