专业翻译之英汉有趣的借词
专业翻译之英汉有趣的借词
我们知道语言的互通性,以及文化交流加深,语言中会有些外来词即为借词,这些借词有浓烈的异域色彩、原汤原汁、可以在全世界通用。
如:AIDS(艾滋病)、ATM(自动取款机)、CD(激光唱盘)等等。作为专业翻译公司,今天林木翻译公司给大家分享一些英汉有趣的借词
1. 双名并存
汉语有些外来词有两个名字。例如Laser“镭射”、“激光”,chocolate“巧克力”、“朱古力”,cartoon “卡通”、“动画”等等。
2. 借词转意
由于语言的发展和文化的差异,外来词一旦罗湖,有可能会吸收到本地文化的营养,意义也会因此发生变化。例如:英语里的外来词gung-he来自汉语的“工合”,本意是工业合作社的简称,英语就变成了好战。
比较下列汉语中借词与原词的意义差别:
(a)(俱乐部)
汉语的“俱乐部”来自英语的club,指的是:机关、团体、学校中的文化娱乐场所。任务、作用、活动与工人文化宫。而英语的club 却是指“总会”,是欧美社交团体及公共娱乐场所的统称。
(b)jacket (夹克)
汉语的“夹克”来自英语jacket,但意义比英语的窄,英语的jacket 指的是任何形式的男女上装,而汉语的夹克仅仅指“长短只到要不,下口束紧的短外套”。
(c)car(卡车)
汉语的卡车来自英语的car,真正的卡车在英语里为lorry(英语)或truck(美语),而car是泛指汽车,尤其是指小汽车。
(d)model(模特)
汉语的“模特儿”来自英语的model,英汉语言的“模特”(model)皆可指艺术家用来写生、雕塑的描写对象或者文学家借以塑造人物形象的原形,或者用来指时装模特儿,但汉语的模特儿还包括服装店的人体模型,这种模型在英语里不属于model的范畴,服装店的人体模型在英语里为dummy。
(e)sofa(沙发)
汉语的“沙发”来自英语的sofa,但汉语的沙发的含义已经超过了sofa(三人沙发),还包括了armchair(单人沙发)和lovseat(双人沙发),甚至把某些椅子也称为“沙发”。
任何一个民族都避免不了在文化方面与其它民族的接触和交流,中国在探索世界,世界也在了解中国,中西方的这种双向需求与关注迫使新词增加、借词,旧词添新意等。了解外来词有助于了解文化发展的需求在于哪里。
更多内容请直接访问林木翻译官网:www.lmfygs.com