电影字幕翻译原则何在
电影字幕翻译原则何在
近年来,据林木翻译广州翻译公司了解到,大家对于影视字幕的越来越关注,这可以从最近大家对于影视字幕评论的热度中就可见一斑,比如对于《银河护卫队》(详见林木翻译官网文章:“电影台词翻译应保证原滋原味-之《银河护卫队》翻译分析”)、《复联2》字幕翻译(详见林木翻译官网文章:“又现电影神翻译,《复联2》神翻译引吐槽”)的评论。
如果我要是问字幕翻译的意义何在,大多数人都会以为我问的问题似乎有点简单了,字幕翻译当然是为了看得懂外国电影。但是字幕翻译的意义远非仅在于此。
我们知道每个国家的语言有一定的特点,有些词汇在当地会有特别意义比如教育、幽默等等,字幕翻译对于观看者来说要起到让客户明白实际意思以及潜台词的作用。依据字幕的作用,字幕翻译就需要坚持一定的原则
第一:字幕翻译要受空间限制。空间是指屏幕大小以及翻译字幕的字数以及行数。屏幕的大小是有限的,而且所翻译出的字幕还要与演员的口型相对,而这决定了字幕的长短,也就决定了字幕翻译时用词要简洁明了、一目了然。不能随意发挥。
第二:字幕翻译还需遵循时间限制原则,主要体现在字幕和声音必须同步,译者必须选用常用词、常用句子、短小精悍、灵活多变的句式,在有限的时间和空间里传递电影人物所表达的信息。
依据上述原则,电影字幕翻译有几大策略。
第一:缩减法。即译者要根据实际情况将一些无关紧要甚至多于的信息压缩简化,减少观众对于信息的加工处理,以便达到最佳效果。
第二:增添法。所谓增添法是考虑电影台词的特点而提出的。我们知道人在说话时可能说出的话较为含蓄,未能真正地表达出电影人物的潜在意义,即为潜台词,这些就要求翻译人员在翻译时发挥主动性加入一些有用的信息让观众能从人物对白中更深刻的理解人物要表达的真正内涵。
第三:善用成语。在给国外电影添加中文字幕时,翻译人员应注意将中文表达习惯融入进字幕中。我们知道中国人擅长用成语,四字成语的应用可以达到浓缩、简练的意思又能起到给人眼前一亮的感觉,让读者印象深刻。
比如电影《乱世佳人》:
Rhett: I think it is hard winning a war with words, gentleman?
瑞德:各位,我认为纸上谈兵没有什么用。
该翻译中的纸上谈兵就起到了这种作用。
今天,林木翻译公司为大家介绍的只是最简单和基本的内容,而对于字幕翻译,还有更深刻的内容需要译者自己挖掘,探索。
推荐阅读: