消灭中式英语和语言污染
消灭中式英语和语言污染
在学习语言的过程中,尤其是现在的英语学习过程中,总会出现一种非常常见的现象即中式英语(Chinglish)也叫中国式英语,指“中国人在学习和使用英语时,把汉语的语言规则和习惯运用到英语语言之中,受汉语思维方式和相应文化背景知识干扰和影响而说出或写出的不合英语文化习惯的畸形英语”。需要注意的一点是中式英语并不代表说存在语法错误,只是说在遣词造句和表达方式方面与标准英语的习惯用法不符,虽可能不妨碍理解原意,但不宜使用。
比较以下中式英语和正确的英语表达:
(a)“他的身体很健康”
(中式英语)His body is very healthy.
(正确表达) He is very healthy.
(b)“开灯”
(中式英语)Open the light
(正确表达) Turn on the light
中式英语不是地道的英语,不符合英语的规律和习惯。中式英语在中国的表现形式很多。中式英语不利于我们的对外交流,尤其是在外交词汇中,中式英语会削弱我们的对外宣传效果。
常见的中式英语错误归纳起来有以下几种:
1、错误的拼写和表达
现在在中国不管是否为涉外企业,都喜欢给自己的店铺、甚至是工厂、公司等单位的名称译成英语,这类英文翻译大多是拼写错误太多,构成了我国都市中的一道常见的“亮丽”风景。
中式英语翻译存在的错误会损害城市形象,比如经常出现的路牌、标志语和菜单翻译错误等等。错误的英文拼写比如:染发dyeing 变成了dying (死亡), bowl 用餐的碗多了一个字母,变成了bowel (大肠)。
2、照字面乱译
乱译就是翻译时不考虑英语的语用特点,只是照字面硬译、死译、乱译。乱译的特点是不求甚解、望文生义。如天涯海角变成了世界末日(the end of the World),把休息室翻译成“rest room”(厕所)。
随着中国经济的快速发展,我国对外经贸关系也发展迅速,翻译任务也日趋繁重,翻译质量的好坏会直接影响对外贸易和经济交流,对外宣传材料如果出现疏忽和错误,就会造成词不达意、误解、曲解、影响宣传效果,损害中国影响。
中式英语是在英语交际中出现的不合规范的英语或不合英语文化习惯的畸形英语,对英语国家的人来说是不可理解或不可接受的。
我国是个翻译大国,消除中式英语,清除语言污染十分重要。而这需要政府重视,全民参与,提高英语水平,才能逐步消除中式英语的存在。
更多内容请持续关注林木翻译公司官网:www.lmfygs.com 。