“抗日”怎么翻译?
“抗日”怎么翻译?
今年是抗日战争暨反法西斯战争胜利70周年,而9月3日中国将举行抗战胜利70周年大阅兵。我们都知道抗日战争的胜利来之不易,和平来之不易,中国人热爱和平反对战争,大阅兵是为了铭记历史、缅怀先烈、珍爱和平和开创未来。“抗日”一词就是各类对外宣传和纪念活动中的关键词,那么如何准确地将这个词翻译成英文呢,这将成为一个重点思考的问题。
不同的人有不同的理解,也有不同的译法,但是林木翻译公司认为无论哪一种译法都应该能体现出中国人民反抗日本军国主义侵略的正义性,进而起到对外传播的效果。今天林木翻译公司为大家分享一篇文章,供大家参考。
首先:抗日可以直接直译为“anti-Japanese”吗?我们知道说到抗日,大家可能想到的是反对日本,其实是错误的,因为我们反对的是日本侵略者,我们举行的抗日活动是正义的“反抗侵略”的活动。英文前缀“anti-”(即“反”)后面加上民族或人民构成的复合词(如“anti-American” “anti-Chinese”等),经常与非理性的、情绪化的事件或行为搭配,如“anti-Japanese protest”(反日游行)、“anti-Japanese flag burning”(反日焚烧日本国旗)等。
鉴于此,官方机构给出了了两种参考译法,即resistance against Japanese aggression或者counter-Japanese。
与“anti-Japanese”不同,“resistance”(反抗)包含着非常正面的内涵,一看便知指的是“反抗侵略”。例如,“中国人民抗日战争”,翻译为“the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression”,国外读者可以很清楚地看到哪一方是侵略者,哪一方是正义方。而在世界反法西斯战争期间,其他同盟国开展的各种反法西斯、反纳粹活动,英语的表述也经常用“resistance”。因此,将“抗日”一词译为“resistance”,跟其他同盟国用同样的术语,有利于加强外国读者眼中中国作为同盟国重要成员、维护世界正义力量的形象。
古语有云, 以铜为鉴,可以正衣冠;以古为鉴,可以知兴衰;以人为鉴,可以明得失;以史为鉴,可以知兴替。我们应该正视历史,从历史中学到教训,从而变得更好更强大。