追忆法语翻译家徐和瑾
追忆法语翻译家徐和瑾
近日,林木翻译公司了解到著名法语翻译家徐和瑾老师过世。徐和瑾先生是中国资深翻译家,为我们留下了很多法国文学经典。热衷与翻译的人都会知道徐和瑾先生。
他的主要翻译作品有巴尔扎克的《交际花盛衰记》、左拉的《娜娜》、莫泊桑的《漂亮朋友》、塞利纳的《长夜行》、普鲁斯特的《在斯万家这边》和《在花季少女倩影下》、纪德的《伪币制造者》和《梵蒂冈地窖》。著有《普鲁斯特传》、《杜拉斯传》、《局外人》等,编有《新法汉小词典》、《大辞海·外国文学卷》法国文学全部条目、《实用法语信函》等。
我们知道《追忆似水年华》在法国乃至世界文学史上占据着极其重要的地位,也是无数翻译家向往挑战的高峰。2004年,徐和瑾以一己之力翻译马塞尔·普鲁斯特这一代表巨作,目前已经出版4卷。
徐老先生曾说过年华是用来磨的。信奉“磨”功的徐先生太沉得住气,坦然自若,大半生都不显山不露水,重译《追忆》九年多来,他不声不响坐啃书山,“社会活跃度”很低。每当记者或年轻读者找到他问起翻译进度时,他总是率先提到老友米伊,说他一直在帮自己解决疑难——他似乎并不在乎把翻译情况及时广而告之,而在下意识里,把滴水不漏的准确性看得更为重要。甚至《追忆》已经获得的反响都没能打乱他不紧不慢的节奏。其实,翻译是个磨人的工作,做翻译者要能沉下心来,两耳不闻窗外事,一心醉心书本的世界。很少有人能做到如此,也就很少能有人真的被称为翻译大家。
徐和瑾的离世,也让大家再次关注翻译行业。如今社会的氛围不利于对翻译的培养,不重视、不了解,以及功利性的市场准则让译者有些举步维艰。
但是现实的残酷并不表示没有希望。好在有一批年轻学者对翻译投入了十分的热爱,很多翻译人才在不断的出现成长。林木翻译公司相信中国的翻译行业会越来越好,中国翻译人才也会越来越多。
年华易逝,年华短暂,但是年华需要沉下心来感受。希望所有年轻的翻译者能够静下心来,慢慢的做好翻译这份工作。
更多内容请随时关注林木翻译公司官网:www.lmfygs.com 。