日语特点和翻译技巧知多少
日语特点和翻译技巧知多少
我们知道真正做好日语翻译,关键不仅在于掌握翻译理论、日语基本知识,翻译是一个实践过程,是运用理论的一个过程,那么如何真正做到将理论与实践相结合呢?做到这些译员还需要掌握日语语言特点以及运用一定的翻译技巧,那么对于这些你又了解多少呢?
作为专业日语翻译公司的小编,林木翻译公司就所了解的内容给大家分享下日语的句子特点和翻译技巧,希望对大家有所帮助,也欢迎批评指教。
首先,语法是我们学习每种语言必须学习的一个环节,其实语法特点即反应语言结构特点。所以我们先要了解日语句子的语法特点,具体如下
a.主语在前,谓语在后
b.修饰语在被修饰语之前
c.宾语和补语在主谓语之间
d.肯定句、疑问句和命令句的词序相同,其中疑问句多在句末用终助词设问
e.如果不读到句子的末尾,难以区别是肯定句还是否定句
但是,日语属黏着语,即依靠助词或助动词的黏着(即附加)来表示整个单词在句中的地位或语法功能,再加上各种语言环境,这使得日语的词序相当自由。
但是,不管日语词序千变万化,都要在保持原意、原语感、原语言风格的基础上,兼顾汉语的语序,灵活地采用一些翻译技巧。
其次,日语翻译的翻译技巧包括直译、转译、加译、减译、反译、变译、段译和分译等翻译技巧。
1、直译
直译是所有语言翻译中都会用到的一种翻译手法,日语文件的翻译自然也不例外。所谓直译即直接地照原文翻译,为翻译中最基本的译法。
2、转译
当词典中无适当的词义可翻译时,可根据全文的意思用其他的词进行翻译。
3、加译
为了使译文更加完整通顺,在翻译中增加某些词汇。
4、减译
汉语以简洁著称,在不损害原意的基础上,尽量删去那些可有可无的字、词。
5、反译
日语句子表现形式的一大特点是,经常用双重否定强调肯定的事物,因此,有时可反其道而译之,采取否定与否定的另一种表达方法--肯定来翻译句子。
6、变译
在不改变原文意义的基础上,为了使译文更符合汉语的表达习惯,改变原句子成分相互关系的翻译方法叫变译。
7、移译
日语和汉语的定语语序不同,一般来讲,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。
8、分译
把一个长句子分成几个短句子来译,其中之一是把各种包孕句与修饰的词分开,单独提出另译。
日语的语法特点和翻译技巧还有很多,需要大家在实践中不断摸索,若能在日语翻译过程中巧妙运用这些技巧,译文自然会令人眼前一亮。这就需要大家日后多加练习。有意识地运用这些技巧。
推荐阅读: