翻译排版格式有什么要求
翻译排版格式有什么要求
一篇好的译文不仅体现在用词精准、句子结构优美专业上,而且外在的排版也是翻译的一部分。我们知道看到一篇文章我们首先看到的不是用词而是版面,优美错落有致的版面可以让人眼前一亮,感觉赏心悦目。但是大多数翻译公司或译员忽略了版面排版的重要性。作为专业翻译公司,林木翻译公司重视每个细节,强调中英文排版格式。今天,林木翻译公司小编就来给大家分享下中文和英文格式要求。
第一:中文格式要求
1 整篇文章的大标题居中,用“宋体,2-3号字体”;
2 正文用“5号字,宋体”;
3 大标题与正文之间的标题的字号按“小3号——4号——小4号”的顺序,超过3极标题的仍按此顺序,排到“小4号”后,以后的几级标题都按“小4号”;
4 每一自然段落的起头文字应退后两个字,符合中文排版习惯。各自然段之间不需空行;
5 原文是斜体的地方,译文也应用斜体,原文是加黑的地方,译文也应加黑;
6 原文中的书名,中文应加书名号“《》”
7 如客户在格式上有特殊要求的,应服从客户的要求,如有的客户要求一页对一页地翻译,有的客户要求按照原文格式,有的客户要求分栏排版等。
8 在该分页的地方,务必进行分页,分页时必须通过插入分页符进行,即在word中点菜单“插入”下的“分隔符”,严禁使用打多个回车键来达到分页的目的,这样在修改时就会产生混乱。
第二:英文格式要求
(注:其他外语语种可以参考该要求,特殊的应符合各自语言的惯例格式要求)
1 整篇文章的大标题居中,用“Times New Roman”,小2号字体;
2 正文用Times New Roman”,5号字体;
3 大标题与正文之间的标题的字号按“3号——4号——5号”的顺序,超过3级标题的仍按此顺序,排到“5号”后,以后的几级标题都按“5号”;
4 每一自然段落的起头文字不退后。各自然段之间空一行;
5 各级标题的编号选用应恰当,且不得出现中文编号,如“三”、“(三)”等,各级标题上下应各空一行。
6 不同级标题的编号处于不同的层次上,译者可以通过拖动word文件中的标尺来实现这个目的。同级标题编号应对齐,整个文件中的所有正文应全部对齐。整个文档必须清晰整齐。译者也可以参考老外的一些正式文件,他们的文件在格式上非常漂亮。
7 不得在英文中出现书名号“《》”,英文中的书或文章的题目应采用斜体来标记,而不是书名号;
8 外文译文按原中文格式,需斜体的地方,译文就斜体,需加黑的地方,译文也加黑;
9 请高度重视单词大小写问题。整篇文章的大标题中,除连词、介词外,其余单词的首字母都应大写;其他标题只有句首的字母大写,其余单词小写
10 翻译完后,务必用逻辑检错程序查找是否有拼写错误、语法错误。
11 如客户在格式上有特殊要求的,应服从客户的要求,如有的客户要求一页对一页地翻译,有的客户要求按照原文格式,有的客户要求分栏排版等。
12 在该分页的地方,务必进行分页,分页时必须通过插入分页符进行,即在word中点菜单“插入”下的“分隔符”,严禁使用打多个回车键来达到分页的目的,这样在修改时就会产生混乱。
版面、字体格式、单词大小写等等都是译文的一部分。林木翻译公司有严格的审校制度,在完成译文之后会进行初级检查,主要内容即包括格式上存在的错误,比如中英文标点符号运用区别,在英文译文中不得出现中文标点符号,以及标题的大小写是否统一,以及最终完成译文后的版面调整,从每一个环节确保译文的完美专业。
林木翻译公司承诺为您提供高质量的翻译服务,详情请直接来电咨询:400-675-6059。