影视字幕翻译的特点
影视字幕翻译的特点
作为专业的广州翻译公司,林木翻译公司接到过很多的影视作品的翻译项目,而影视作品翻译一般可以分为配音翻译和字幕翻译。其中配音翻译指的是配音演员“在原创人物性格的基础上.运用自己的嗓音,以语调为形式.以展现人物个性化的情感为内容的艺术再创造’。字幕翻译指的是为影片上的文字提供同步说明的过程,这就包括了对片头字幕、说明字幕,附加字幕.以及对白字幕的翻译。小编在此只介绍下字幕翻译的特点。
字幕翻译有着和其他文字翻译的共通之处,但又有和其他文字作品不同的特点。一般可分为以下几种:
一、翻译口语化
众所周知,除了科普、科教、纪录等影视节目由于其特定的目的,决定了其使用的语言带阐述性质,显得比较正式和书面化之外,一般以剧情为主的影视剧主要都是靠人物角色间的互动来推动情节。而最重要也最常用的互动手段就是对话。既然是对话,其语句就绝不会太长太复杂,以免观众在欣赏过程中出现理解困难。也就是说,绝大部分影视剧所使用的语言都是浅显易懂的日常口语。所以,字幕中常出现Um , Yeah , Yup , Gosh , Damn it , Dude 等只在口语中存在的词;出现So what , After you , Anything else , You oweme one 等短句和不完整句;并且大量出现all wet , hot num2ber , have a ball 之类的俚语。
二、翻译词汇的时尚性
作为目前影响最大的娱乐传媒之一,电影电视节目不可避免地紧跟时代潮流。节目中所使用的英语自然而然会包含大量新词和被赋予新鲜意义的词。比如随着互联网的飞速发展,很多与网络有关的词大量涌现。在很多影视剧中,青少年的对话都会使用很多网络流行用语,如:web2page , short message , MSN , e - mail 等。
三、翻译的服务性
与文字作品不同,英语字幕不是独立存在的。它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义的。
四、翻译的时空受限性
既然字幕不可能独立于画面和声音而存在,这也就决定了其在时间停留和空间安排上都受到限制的特点。一方面,它不可能象书本上的文字一样长久停留在同一处,静止不动。每一句字幕都是紧跟着画面和声音的。随着与其语境相吻合的画面和声音的消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代。虽然在观看过程中,观众如果有一两个镜头没有看懂,也有可能按倒后键回放,但那也改变不了字幕瞬时性的本质。另一方面,字幕的空间存在也受到较大限制。影视剧最大的魅力就在于其图像与声音的完美结合。字幕作为并非必要的一种后来添加物,其存在的前提便是不能对画面的整体视觉效果造成较大的破坏。因此,字幕的排版也必须符合审美标准。在长期的字幕制作实践中,人们逐渐对字幕的外观效果有了较统一的评判标准。字幕字体不能过大,影响正常的画面,也不能过小,导致辨别困难。鉴于影视画面大小有一定规格,相应的,每一句字幕的长度也受到限制。由于画面是一闪而过,字幕停留的时间较短,往往只有两三秒甚至更少,因此字幕的内容不能太多,以免观众看不完。此外,是否添加标点符号,哪些标点可以省略,哪些不能省略,这些问题都必须加以考虑。
结语:字幕翻译是影视剧翻译中最基本的翻译,可能一部影视剧不需要进行口语的翻译,只要具有字幕很多观众就可以理解其内容。字幕翻译需要遵循一般翻译的原则,但是由于其特殊性也有自己的独特风格。所以,要做好字幕翻译就要了解其特点才能做到翻译精准。
推荐阅读:
美剧迷们注意啦,NBC公布2014-2015秋季美剧播出安排!