化学领域专利翻译的特点
化学领域专利翻译的特点
专利文件翻译是专业翻译公司林木翻译公司重要项目之一。化学领域英文专利申请文件主要内容包括说明书及附图和权利要求书,其中可分为技术部分和非技术部分。因文件的行业特点和文件性质,这类专利文件翻译需要遵循一般的文件原则,同时也需要遵循本行业的语言和用语特点。化学专利申请文件翻译除了具有严谨性、专业性以及内容丰富的特点外,还具有自己行业的一些专业特点。林木翻译公司小编曾为大家分享过一篇专利文件翻译技巧的文章即“广州翻译公司浅谈专利文件翻译”,在其中讲到了专利请求书的翻译技巧。下面小编就化学专利文件技术部分的语言特点进行分析。
一、专业词汇量丰富
化学领域专业词汇种类繁多,数量庞大,据统计,化学领域专业词汇多达数十万条。如:甲胺、二甲胺、乙胺、二乙胺、丁胺、二丁胺、已胺、二已胺、2-乙基己胺、二-(2-乙基己基)胺、3-(二甲氨基)-n-丙胺、二-(3-(二甲氨基)-n-丙基)胺、吗啉,或其混合物等等,其专业性之高让很多翻译都望之却步。
二、专业术语具有形近、多义、近义的现象
通常在化学领域英文专利申请文件中,由于化学反应的复杂性使新的词汇层出不穷,但同时由于化合物基本成分的相对稳定,使得新化合物命名可利用前缀、后缀及词根再应用构词规则形成,成为化学领域词汇的一大特征。
另外,很多词汇由于词义相近,或者很多词汇具有一词多义的现象,很容易造成翻译的困难和错误。翻译时,要根据不同句子、段落、语境以及特定的对象和技术工程来判定。
三、具有特定的数据、特定符号、化学结构式
化学领域英文专利申请文件是一种对化学技术过程及化学物质进行详细描述的载体,包括大量的实验过程以及实验相关物质、仪器的名称。因此,存在大量实验数据、公式、符号、单位、化学结构式、实验仪器型号。多数情况下,此类内容无需翻译,直接把数据、符号、大写的英文信息照搬即可,但在同一篇文章中,此类内容十分繁杂,经常出现错译、漏译、忽略数字上下标位置的现象,使得专利保护的范围差之毫厘谬以千里,对阅读专利文献的人员造成很大的不便,译校人员应格外留意实施例及权利要求书部分的此类内容。
结语:专利文献翻译是比较专业、复杂的文件翻译,其涉及内容广泛,不同行业词汇种类繁多。
推荐阅读: