新闻动态 | 人才招募 | 关于林木 | 联系我们
林木翻译官网
林木翻译中英文站导航图 中文站 英文站 在线咨询

新闻资讯

广州林木翻译服务有限公司
全国统一服务热线:400-675-6059
企业邮箱:sales@lmfygs.com
联系地址:广州市天河区建业路华翠街37号102(近邻天河区中医院、天河区政府等)
您所在位置: 首页 >> 新闻资讯 >> 行业资讯 >

行业资讯

广州翻译公司分享直译在哪些情况下不宜适用

行业资讯:广州翻译公司分享直译在哪些情况下不宜适用 添加时间:2015/6/29 15:04:46

广州翻译公司分享直译在哪些情况下不宜适用

        翻译一般有直译、意译、直译和意译结合三种方法,一般情况下我们用直译就可以处理很多的句子。直译能直接传达原文意义,但也有局限性,如在遇到很长的句子时,直译就不能准确传达原文意思,甚至直译会造成意思的错误。下面小编来介绍下那些地方不能直接采用直译。

一、否定句型中的直译误区

        英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:

1. 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。

I do not know all of them.

误:对他们我都不认识。

正:对他们我不是个个都认识。

2. 单一否定中的部分句型

It is a long lane that had no turning.

误:那是一条没有弯的长巷。

正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。

二、长句直译的误区

        在较长的英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子的特点和内在联系进行意译,不能直译的长句主要有三种处理方法。

1、根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译。例如:

The chances are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of surface cities do today.

同今天地面城市里的居民相比,新洞穴里的居民如果在比较健康的生态环境中生活,会有更多的机会见到青枝绿叶。

这个句子并不复杂,但不好译。这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系翻译就十分省事。

2、有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。

But a broader and more generous, certainly more philosophical, view is held by those scientists who claim .that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading, and that man does have within him the power of abolishing war.

这个句子的主句部分可以意译,从句部分可直译。

有些科学家的观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。他们指出,有关人类战争本能的证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争的能力。

3、由于有些句型不同于汉语的思维方式,常常需要进行倒译。

Textile finishes have in general become a "no-no" in today's market place ,thanks to many reasons ,says a represen tative of fiber producer.

一位纤维厂家代表说,由于许多原因,纺织物整理剂在今天的市场上已经到无人的问津的地步。

三、修辞句型中的误区

       同汉语一样,英语写作中大量运用修辞手段,其中有不少辞格类似于汉语机同辞格的表达方式,因此可以直译。但有一些英语辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同一辞格,由于处于不同场合,有的能直译,

有的则不能直译。下列几种情况有时不宜直译:

1、比喻:有的比喻可以直译,有的则不能,这往往取决于汉语的表达习惯。例如:

The girl is a dead shot. 这位姑娘是神枪手。(不能译作"死射手")

After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds.

他的上部小说失败之后,声誉一落千丈。(不能译为"站在滑动的场地上了。")

2、有些借喻不能直译

He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in Nevada's Washoe Region.

误:他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地区的金银发烧流行病。

正:他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。

3、引典。如果是尽人皆知的典故。可以直译,不必加说明,如果多数人不知道,最好是意译,或者直译加注释。

He met his Waterloo.

句中meet one's Waterloo是成语典故,由 拿破仑在Waterloo遇到惨败而来,所以要意译。"他吃了大败仗"

四、习语成语中的误区

       英语中有丰富的习语成语,增强了语言的表达能力。其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。

例如:the open door policy开放政策,the cold war 冷战,to fish in troubled waters 混水摸鱼,strike while the iron is hot 趁热打铁,at sixes and sevens 乱七八糟。但是还有一些习语成语必须意译才能表达出其正确含义。

She was born with a silver spoon in her mouth. 她长生在富贵之家。

You're talking through your had again.你又在胡说八道了。

You should keep your nose out of here.你别管闲事。

五、词汇翻译中的误区

       有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。所以,要根据语言环境确定具体词义。英语中词义的发展变化十分常见。

He is the last its roses and thorns.他最不配干这件事。

Every life has its roses and thorns.人生有苦有甜。

结语:以上可以看到直译有其优点、长处,但是翻译过程中要根据具体的语境、场合、句型来使用,不能死板守旧,更不能根据自己的理解想当然翻译。

推荐阅读:

机械直译与转化翻译

广州翻译公司继续与您分享翻译理论八大家之傅雷神似理论

广州翻译公司浅谈翻译理论

企业宣传资料的翻译原则

广州翻译公司浅谈翻译理论之五

中国俗语翻译分享

广州翻译公司浅谈翻译的“归化”和“异化”

翻译知识:广州翻译公司分享正确理解表达否定意义的肯定词组

广州林木翻译公司

全国统一服务热线:400-675-6059   业务邮箱:sales@lmfygs.com

投诉邮件:support@lmfygs.com   求职邮箱:Catherine-Ran@lmfygs.com

版权所有: 2016林木翻译公司  版权所有 任何企业法人或自然人不得复制、抄袭、贩卖、违者必受法律追究

Copyright © 2016 Guangzhou Linmu Translation Service Co., Ltd. All rights reserved.

备案信息: 粤ICP备13029698号

友情链接: 翻译公司站点地图 | 深圳翻译公司 | 中国家庭医生 | 利事登批发 | 小学生日记 | 专业翻译公司 | 写剧本 | SCI论文润色 | 福建网 | 综合网 | 生活小常识 | 礼品消费品展会 | 漳平网 | 内蒙古网 | 职称论文网 | 金华跨境电商培训 | 智慧课堂 | 软文营销 | 佛山网站建设 | 原创文章 | 林内燃气热水器维修 | 火王燃气灶维修 | 深圳大金空调维修 | 歌词下载 | 个性说说 | 餐饮加盟 | 广州搬家公司