翻译知识:广州翻译公司浅析新闻英语的特点和翻译技巧
翻译知识:广州翻译公司浅析新闻英语的特点和翻译技巧
在全球化的大趋势下,国际间的经济、文化交流等日益频繁。而所有这些都离不开信息的传播,新闻翻译以其特有的方式有效、快速地将世界的信息用公用的国际语言———英语在全国范围内迅速地传播。我们知道,新闻所包含的信息内容量是非常巨大的,可能会涉及到政治、经济、文化、科技、体育、教育、环境等等很多的方面。不同的文化背景给翻译者造成了极大的困难,所以要了解新闻英语的特点并掌握一定的翻译技巧才能将纷繁复杂的新闻信息准确的呈现给阅读者。
一、新闻英语特点
1、.缩略语的使用
新闻要求语言精练,因此缩略语的使用在新闻英语中普遍存在,包括国际性和地区性组织机构名称的缩略形式。比如,在奥运会期间,报刊使用最频率的词汇是IOC, IOC就是(International Olympic Committee)国际奥林匹克委员会的缩略形式;这些缩略词被读者所周知,读者既能明白所要表达的意思,报纸杂志也节省了版面。
2、具有新闻色彩
新闻英语需要一些特定的词汇来表达事件,因此成为比较固定的新闻词语,举一个简单的例子,horror,常出现在标题中,用以表示某一暴力事件或不幸事故,有夸张用法:Campus shooting horror。这些词简单易懂,容易记忆,并且生动灵活,和大部头的词相比更具有传播性。
3、修辞方法的运用
新闻英语中为了让新闻生动形象,增加报道的可读性、生动性,从而更好地吸引读者,也常用一些比喻词。
4、一般使用现在时态
新闻最重要的特点是具有时效性,因此只有一般现在时和现在进行时能给人以真实感和现实感。如:A Ground War Begins(一场地面战打响了〕Deposits Loans Ring in H叹存贷款额在港回升〕。
二、翻译技巧
1、新闻标题可简洁直译
在新闻英语中,如果它的标题含义简单明了,没有太多带有民族色彩的词汇,翻译后又不会造成理解上的困难以及给读者的歧义,我们就可以忠实得按照原文词汇进行直译。
2、体现原文色彩
因为东西方文化的差异,在翻译中要注意的是体现原文色彩,尊重原文,如果翻译的时候顾及文体和语言特点,仅仅是逐个单词翻译,这样就不能形象生动地去表达新闻英语的意思,不容易使读者产生情感上的共呜,因此,当原文中有比喻或暗喻等修辞方式的时候,我们就应该仔细斟酌汉语相对应的最准确的词汇,使所翻译的文章更能体现原文色彩。比如 Accuser accused.原告没告成,反而成被告。
3、理解好惯用新闻词汇的特定含义
在翻译中,要了解新闻英语词汇的特定含义,比如,dove原意是”鸽子“,但是在新闻中是不能译为,鸽子“,而应译为,鸽派,和解派”,因为鸽子本来就是和平的象征。当然,译者翻译新闻前应尽可能多地了解一些常用词语的新闻意义,比如说在新闻英语中表示匀说.(say)的同义和近义词常见的就有50多个。它们在含义和修辞色彩上都互有差别,比如admit(承认),add(又说),agree(同意),announce(宣布),argu《主张,争辩说),ask(问,要求〕,claim(声称〕,complain(抱怨),concede(承认),confess(公认,承认)等。
3、注释的灵活运用
新闻英语讲求语言的正确性,工作者在翻译的时候可以酌情加上逻辑主语,或者是具体介绍新闻消息的背景、新闻人物的国籍以及消息的事发地点等等。我们要灵活使用注释,不仅仅要兼顾中英语新闻的异同,也要适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。如:Quake death tol tops 5000.(四川汝川)地震死亡人数已逾5000.有的时候,因为主语的频v使用,在英语中主语可能省略,但是翻译的时候,我们必须要翻译出来了,这是新闻英语的精确性。
结语,新闻英语的词汇有着自己的语言特点与风格,新闻英语既要求语言简洁明了真实,又要幽默有趣,吸引读者的注意。而英汉之间文化、语言、人文习.质的差异,就使我们在翻译这些被简化了的、被精炼过的新闻时有了更大的难度,因此,作为英语新闻翻译工作者,我们不仅要掌握新闻英语的基本特点,更要注意读者的接受能力,并掌握一些翻译技巧,只有这样才会让我们的工作更适合新闻事业的发展,更具有发展前途。
更多翻译知识请继续关注林木翻译广州翻译公司官网:www.lmfygs.com 。
推荐阅读: