如何翻译好英语的长句?
如何翻译好英语的长句?
林木翻译广州翻译公司拥有多年的翻译经验,并且也了解到很多翻译人员在初学翻译时总是会感觉长句的翻译较为困难,长句翻译之所以困难是因为它包含的不只是一种句型或一个主语,句子结构较为复杂。那是不是长句翻译起来真的很难吗?其实,林木翻译公司小编经常强调每件事都要有一定的规律,长句子翻译也一样,首先要对长句子进行分析,了解其构成和特点是翻译好长句的第一步。
英语中的长句是指具有一个以上的修饰语、平行从句(平行子句)和复杂语言结构的句子。在机械、合同、科技、医学类型的翻译过程中非常常见,长句的翻译是复杂的,根据不同的语境,可以采用顺译法、倒译法、分译法等方法来进行翻译,做到符合习惯、遵循逻辑、传达真实语义。
英语长句具有以下特征:一是修饰语多,二是并列成分多,三是语言结构层次多。有的长句一个主谓结构带有许多个短语,更多的是包含多个主谓结构成为复合句。当我们分析长句的时候,往往着眼于以下三个方面:语法分析、交际功能分析和信息结构分析。第一,语法结构分析。
要正确理解长句内部的逻辑关系,明确主次关系。同时也要弄清楚以下要素,诸如主句和从句的连结方式、修饰语和被修饰语的存在形式、词序的常规与变异、词的形态变化等等;第二,交际功能分析。在英语长句翻译中、单纯的语法分析有时并不能解决问题,其原因是语言有自己的语用特征、交际功能、修辞色彩等;第三,信息结构分析。
由于英语长句信息单元构成复杂,而且各信息单元互有牵连,这就需要理顺信息的层次,对信息结构分析。只有在理解长句信息结构的基础上,才能把握语义重点、分清主次,对译文结构作出适当的安排。
英语长句的翻译方法与策略㈠顺译法在英语原句中,有些句子是按照时间顺序排列的,另外还有一些句子是按照逻辑顺序排列。而这种排列方式与汉语语言表达是一致的,因此,我们可以根据原文的顺序直接把它翻译成英语。我们把这种根据原文顺序而翻译长句的方法称为顺译法。
例如,我们来看这个句子“If he goes abroad he will be the most miserable wretch that was ever born.”。在这个句子中,“he”是主语,“will be”是谓语,并且有一个“if”从句和定语从句,主句是“he will be the most miserable wretch”。“If he goes abroad”用来修饰主句,“that was ever born”用来修饰“wretch”。经过我们的分析,利用顺译法把这句话可以翻译为:如果一定要出洋去,他就会成为世界上最苦命的人。
倒译法这种方法是由于译文与原文部分或者全部的顺序不一致而翻译的方法。在英语有些长句中,其表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。这种方法,我们称为倒译法。例如,“
This was a fair proposal,it must be confessed,had it been made to any one that had not
had a settlement and plantation of his own to look after which was in a fair way of coming
to be very considerable and with a good stock upon it.”。
在这个句子中,“this”是主语成分,“was”是系动词,而宾语成分是一个名词短语。同时,有一个虚拟语气和两个定语从句。主句是“This was a fair proposal”,“had it been made to any one…”是一个虚拟语气,“that had not had a settlement and plantation of his own to look after”用来修饰any one,而“which was in a fair way of coming to be very considerable and with a good stock upon it”用来修饰“proposal”。
长句修饰语多、并列成分多而且语言结构层次多,看到长句子不要惊慌,首先对于该句子进行分析,分析其成分构成、修饰语和结构层次,在分析之后按照的正常的主谓宾的形式来进行翻译。因为一旦成分确定了,这个句子意思就出来了。熟能生巧,长句子翻译多加练习自然也能做到很好。
更多翻译知识请访问林木翻译广州翻译公司官网:www.lmfygs.com 。