广州翻译公司浅谈翻译的“归化”和“异化”
广州翻译公司浅谈翻译的“归化”和“异化”
作为专业翻译公司,林木翻译知道翻译经常采取的途径有两条:一是归化法,英文为domesticating method,而另外一种为异化法,英文为foreignizing method。很多刚学翻译的人员总是会将这两种方法分开来说,其实林木翻译公司认为这两种方法不是相互排斥的,而是相互互补、相互联系的。
1. 归化和异化的关系。
在实际的翻译中,很难把握“异化”和“归化”之间的度。经常会出现一些翻译人员认 为应做归化处理,另外一些译者则认为应用异化的方式处理,其实,林木翻译公司认为归化和异化各有千秋,各有道理。归化法即译者向目的语的读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语即表达方式来传达原文的内容,而异化法即译者向作者靠拢,采取相当于作者所使用的源语表达方式来传达原文的内容。而简单来说,归化就类似于意译,而异化为直译,力图保存外文的语言特色,给译文读者一种陌生感。
但是,在翻译时不能绝对地摒弃任何一方,翻译时如果只考了译入语所在国家的文化背景,只用译入语所在国熟悉的事务和词语的话,这种归化翻译就会改造外国的客观事实,使读者误以为是本国作家写的或描写发生在本国的作品。同样,异化虽然能够使外国文化保真,但异化过多又超过读者的文化接受能力,就会使译者与读者缺乏精神上的共鸣,原文的美感也会消失殆尽,甚至会变得晦涩难懂。
2. 归化和异化并行的例子
由于归化和异化的度很难把握,所以在实际的翻译中常常会出现归化和异化并行的翻译现象。
比如英国剧作家Bernard Shaw 被归化翻译成汉语的姓名顺序:“萧伯纳”,而美国总统George Washington 并未按汉语的方式归化译作“华盛顿Ÿ乔治”而是译成了乔治Ÿ华盛顿。而如中国的四大名著翻译,《水浒传》迄今有多种外文译本,有的异化直译成为 Water Margin, 指的是书中许多事件的发生地。赛珍珠(Pearl Buck)认为这样译出的书名读者肯定是不知所云,因而将《水浒》归化译作 All Men Are Brothers (《四海之内皆兄弟》);而《西游记》在芝加哥由余国藩用异化法直译做 The Journey to the West,,而用过早期的汉学家阿瑟Ÿ韦理则是用归化法将其翻译成 Monkey (猴子)。
归化和异化相互补充,相互联系,有时需要并存才能译出更完美的译文。翻译人员应正确运用和处理归化和异化。
更多归化和异化方法,更多翻译方法请访问林木翻译公司广州翻译公司官网:www.lmfygs.com 。