广州翻译公司浅谈英汉词汇与文化
广州翻译公司浅谈英汉词汇与文化
俗语有言:“言由心生”,作为表达思想的语言是文化的一个总要部分,语言和词汇自然会受到文化的影响。有人说词汇是社会文化的晴雨表,语言是社会文化的一面镜子。林木翻译公司认为语言与我们的自然环境和生活方式紧密相连。比如英国是个四面环海的到过,水产捕捞业和航海业在其经济生活中占据重要地位,因此英语中由鱼和海组成的成语与海洋和航海有关的词汇就比较多,也喜欢用海产品打比方。
比如:big fish in a small pond (矮子里头的长子)
Cry stinking fish (叫卖臭鱼)
Feed the fishes(葬身鱼腹)
Fish begins to stink at the head (上梁不正下梁歪)
Like a fish out of water (不适应)
A loose fish (放荡不羁的人)
Fish in the air (空中捞月)
Have other fish to fry (另有它图)
Drink like a fish (牛饮)
A pretty kettle of fish (混乱)
A cold fish (冷漠之人)
Neither fish nor fowl (非驴非马)
而中国人是以陆地为主的大国,中国人民以农业为主,所以有关农业的词汇、谚语和节令就比较丰富。汉语中与“饭”相关的表达也比较多。例如:汉语把“找工作”叫做“找饭碗吃”、稳固的工作叫“铁饭碗”、失业叫做“丢饭碗”、剥夺别人的工作叫“砸饭碗”、平均主义叫“大锅饭”。相关的词语也非常丰富,如“要饭的”、“饭桶”、“饭囊”、“吃闲饭”、“巧妇难为无米之炊”、“人是铁,饭是钢”、“一顿不吃饿得慌”等等,甚至连见面的问候语也都是与吃饭有关,比如“你吃饭了吗?”
英汉思维方式不同,对表达用词也有影响。影响主要体现在以下两方面:
1、正和反的表达用词。
英语有些表达从正面来表述,而汉语则喜欢从该词的反面去表达和理解。例如 在汉语里的“防暴警察”到了英语里面就便成了riot police (暴乱警察);汉语里的“防火墙”,到了英语里就成了“fire wall”(火墙);中国人说“防治污染条例”,而英语国家的人则说“pollution law”(有关污染的措施)。这类词语还有很多,只要细心观察就会发现。民族不同,思维方式不同,进而语言中的表达方式和表达用词就不完全一样。
2、异曲同工的表达用词
英汉词语在表达上的差别,就象做同一个事情采取两条不同的路 径一样,方法不同,目的却相同,就如同条条大路通罗马是一个道理。 在汉语中我们说买东西有六折优惠时,优惠券上会写“六折优惠”,在美国,如果同样是六折优惠,优惠券(coupon)上写的确实40%discount(四折)。这就意味着汉语着眼于打折后的实际付款比例,而英语则着眼于折扣本身的比例。 所以,说英语一定要按照英语的习惯表达,不能按汉语的表达用词直译。以汉语的“酸奶”为例,我们不能用汉语的构词去推理,想当然地把英语的“酸奶”推理为sour milk (酸的牛奶),实际上“酸奶”在英语里叫“yoghurt”。当然理解时自然也不能按表达用词去推理。例如,英语中的“the latest news”并不是汉语中的“最后的消息”,而是“最新的消息”。
思维不同,词汇表达方式不同,而如何以英语的思维思考是作为翻译人员和翻译公司都必须要重视的关键问题。
更多英汉词汇和文化差异请关注林木翻译公司广州翻译公司官网:www.lmfygs.com 。