翻译公司分享科技英语翻译的原则
翻译公司分享科技英语翻译的原则
近日,林木翻译公司了解到国际间的交流和科技技术、产品的国际化营销都促进了科技英语翻译的飞速发展。科技英语因其文件类型而存在一定难度。科技英语顾名思义不同于其他文学性英语翻译,科技本身是理性、逻辑的代言,本身不具有感情色彩和感性思维,在科技英语中,如果你读到了太多的想象则说明科技英语的不成功,因为鉴于科技的目的是使读者容易理解而不产生太多的想象。
那么科技英语到底指的是什么呢?科技英语一般指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术讲演中所使用的英语。这类英语不经常运用比喻、排比、夸张等修辞手段,而是要准确表达客观规律,按逻辑思维清晰地描述问题。那么科技文献资料翻译的难点表现在那几点呢?
首先:所有的科技文献里都有大量的科技词汇和词汇缩略语。
这些词汇基本都是有现成的固定短语,当然还有一些别的词汇,虽然频繁出现,但是出现的场合不同,翻译的词义也是完全不同的,对于这类词语的翻译必须要把握好语篇的上下文语境,增加了文件理解和翻译的难度。
其次:科技英语要求结构严谨,所以多使用长句。
从时态来说,科技英语多使用一般现在时,而且多为陈诉句。目的只是为了更清楚的描写自然界或科技界发生的事物,或者在揭示客观事物内在发展规律时做到描述更加准确、客观及合理。祈使句也被广泛地使用于说明书中,目的是为了告诫或建议用户明确操作规程、作业指导和注意事项。
再次,常用It作形式主语,替代后面that所引导的作为主句真正主语的从句。从句的运用增加了翻译难度。
有难度,但是并不是说翻译不好,林木翻译公司现为大家分享一些科技英语翻译原则。做好科技英语文献或说明书翻译,除了要遵循严复1898年在《天演论》中提出的“信、雅达”原则外还需要遵循以下原则
1、准确性
科技英语的翻译既要保持原文的意译,还要确保信息传播的准确度,在科技英语文章中很难发现有含糊其辞的修饰语,如“大约”、“也许”、“差不多”等之类的词语。准确性是衡量科技英语翻译成功与否的首要标志,没有准确性,科技英语的翻译就失去了利用价值。
2 、通顺性
科技英语的翻译具有通顺性,即科技文章既要简明扼要,又要衔接连贯,遵从现代汉语的语言规律,不能生搬硬套、杂乱无章等。翻译人员首先要全面理解原文的意译,然后结合现代汉语的语言规范,从而保证文章简约、顺畅、合规。同时,尤其要留意科技英语中的语言结构,在进行翻译时要灵活掌握,提高翻译的准确性。
3、 科学性
科学文本的描述对象为科学事实与科学理论,措辞要严格规范,充分展现其客观性与科学性。因而,在进行科技英语翻译时一定要忠实于原文,确保译文的科学性,尽量使用专业术语。术语在科技译文中占有重要的位置,它是科学理论的直接表述,在进行科技英语翻译时,翻译者要充分收集资料,力争用“内行话”来表述。
4、 简明性
科技英语文体既严谨又周密,行文简洁,内容确切、思路清晰,强调存在的事实,文风简练大方。译者要根据这一特性,在进行翻译时尽量使用通俗易通的语言,确保译文简明扼要。
科技领域是人类知识的最前沿,而且随着社会的发展而不断地发展,所以在进行科技英语文献翻译的时候,必须要做到与时俱进,不断积累、更新前沿专业知识,并要注意科技动态和科技术语的表达习惯。
林木翻译公司认为科技文献翻译时还要了解科技英语的语言特性和翻译特点,掌握科技英语的翻译原则和翻译技巧,避免生搬硬套,不断提高科技英语的翻译质量。
对于任何文件,想要翻译出一篇好的文章都不是一朝一夕能够成就的,需要长时间的练习和积累。所以理论的武装只能让自己有前进的方向,但是实践才能出真知。所以林木翻译广州翻译公司还是要告诫大家要多练习,注重实践。
更多科技文献、说明书、科技报告等翻译请咨询林木翻译广州翻译公司,林木翻译官网:www.lmfygs.com 。