五一长假,景区奇葩翻译再度引起关注
五一长假,景区奇葩翻译再度引起关注
五一小长假大多数人都会在仅有的假期里选择出去游玩,而且林木翻译公司通过新闻了解到五一假期很多旅游景点都是游客爆棚。当大家在欣赏美景的同时,一个一直被受关注的话题再度引起网友的关注即景区的奇葩翻译,这些似乎成了旅游新闻的一大“乐趣”。
近日,广州翻译公司林木翻译了解到有媒体报道称西安一处景区将唐代“药王”孙思邈的英文翻成了“毒枭”(drug king),虽然景区紧急将译文撤下,但还是引来网友一番戏谑,被嘲讽:“没文化真可怕。”但不幸的是,该景区的翻译错误并非个案,我们经常会在加油站、车站、公园等很多地方都能看到不忍直视、令人忍俊不禁的错误翻译。比如,“No dashouji”(禁止打手机)、“No paizhao”(请勿拍照)、“ Gonggong no smoking”(公共场所禁止吸烟)……这些汉语拼音和英文单词混搭而成的翻译看着就像一个个玩笑。还有一些翻译,意思跟中文完全相反,让人惊呼不可思议。笔者在内地不少地方就看到“小心地滑”被译成“Slip carefully”“Be careful of landslide”“The slippery are very crafty” 等多个版本,翻译的结果虽然看着不一样,但是意思都一样,那就是:在地上滑行的时候要慢慢的。这种让人看到估计本来走路正常都会笑的摔倒吧。
一再出现的景区奇葩翻译,实在不得不让人询问,中国是没有专业的标识语翻译人员吗?这些问题真的不能克服吗?
对于这些问题,林木翻译公司认为在中国并不缺乏专业的标志语翻译专业译员,而造成景区标识翻译屡屡出错的原因,林木翻译公司认为可以归纳为以下两点:
1. 人们对于景区标志语翻译的不重视,并未树立起对外话语建设意识。很多景区可能是出于某种考虑而做了一些景区标志语翻译,但其实并未真的明白景区标志语翻译的重要意义。中国拥有丰富的旅游文化资源,尤其是历史文化旅游景点是中国五千年历史文明文化的表现,随着中国走出去战略加大,随着世界对于中国文化的推崇,越来越多的外国人来到中国,景区标志语翻译直接是代表中国的文化实力和中国的形象。各景点应该树立起这种意识,在翻译上找专业的翻译公司,找专业的标志语翻译人员,而不是胡闹随意对待。
2. 中国并不缺少专业标识语翻译译员,缺少的是认真仔细的译员。古语有云:天下难事必作于易,天下大事必作于细。景区标志语翻译需要的是注重细节不能马虎翻译,草率应对,否则只会贻笑大方,否则就是对于中国形象和文明形象的自戕。在翻译时应树立专业严肃的翻译态度,认真对待,这样才能翻译出更贴切、准确的标志语。
景区标志语翻译不是可有可无之事,是中国文化建设的重要组成部分,也是中国对外话语建设的重要组成部分。重视景区标识语翻译就是对于中国形象的一种保护。所以林木翻译广州翻译公司希望大家在嘲笑或讽刺这些景区翻译之余,能有所思考,真正的将中国文化建设、形象建设塑立于心。
更多景区标识语翻译请咨询广州专业翻译公司--林木翻译公司。林木翻译官网:www.lmfygs.com 。