说明书翻译
说明书翻译
林木翻译广州翻译公司深知产品说明书在这种国际贸易活动中占据重要地位。但是,在翻译行业中,在翻译人员和翻译公司中存在着一个问题和现象 ,即对说明书的英译似乎认识不足,说明书的翻译存在着诸多问题。如:译文用词不够精准:译语不够地道等。
我们知道说明书是介绍物品性能、规格、保养、注意事项、质量保证、销售范围和使用方法以及免责声明的一种文体,又称使用手册,按其用途可分为不同的类型。但是,小溪千条,同归一江。所有的产品说明书都要遵循一些基本的原则。说明书的翻译目的,就是要实现原文的写作目的,使目的语受众在阅读说明书后获得与原语受众相同的感受。
说明书翻译的三点原则:
1) 忠实于原文;说明书是沟通厂家与消费者的桥梁和纽带,企业若想在激烈的国际竞争中站稳脚跟,将产品成功地打入国际市场,译文必须准确、真实。倘若译文“失真”或错误百出,不仅会给消费者留下极坏的印象,而且会直接影响到产品的形象与销售。更为严重的是,那些劣质的译文还可能影响到正常的生产秩序,甚至危及消费者的生命与财产安全。要做到译文“忠实”、“准确”,首先要在遣词造句方面加以注意。说明书的语言一般大都简洁浅显、明白晓畅,译者在处理其中的语词时并无多大困难。不过,这并不意味着说明书的翻译就高枕无忧。倘若不小心,译者还是很容易掉入某些“陷阱”的
2) 简洁原则:说明书虽然是宣传的文本,需要进行语言的修饰,但是不可夸大,在给阅读者美的感觉时也要做到简洁。在中翻英过程中,中文常见的夸大其词、文学修饰(如物美价廉、质量上乘等)等无实际意义的内容可以删去,必要时必须删去;
3) 做好本地化工作:我们知道翻译的说明书是要提供给外国的商人和购买者的,在保证原文意思不变的情况下在语序、语法、句法方面要符合外国人的阅读习惯。
说明书翻译对于外贸公司来说做好产品在国外推销的第一步,至关重要。说明书翻译要求译员有专业的翻译素养,有多年的翻译经验,对于说明书翻译特点有相当程度的了解,这样才能更好的做好说明书翻译。
以上只是小编根据个人经历总结的一些说明书翻译的经验,林木翻译公司有专业的说明书翻译译员,可以为您提供专业的说明书翻译。
更多说明书翻译请咨询林木翻译广州翻译公司。林木翻译广州翻译公司官网:www.lmfygs.com 。