30条中央文献重要术语规范译文,7个语种出炉
30条中央文献重要术语规范译文,7个语种出炉
林木翻译广州翻译公司了解到4月27日,中央编译局中央文献重要术语译文审定委员会发布了中央文献重要术语译文,如“有权不可任性”、“四个全面”、“拦路虎”……30条富有中国特色的文件术语,自此这些重要文件术语终于有规范的译文了。林木翻译认为这是国家高度重视加强国际传播能力和对外话语体系的表现,是对外话语体系建设的重要组成部分。
据了解到这些中央文献的重要文件术语主要出自于《政府工作报告》。而此次术语翻译,由中央编译局中央文献翻译部(下文简称“文献翻译部”)牵头完成。文献翻译部是专门翻译党和国家重要文献的部门,最早的起源,是1961年成立的毛泽东著作翻译室。之后,文献翻译部先后主持翻译了多位党和国家领导人著作、党代会、人代会、政协会议文件等,包括英文、俄文、法文、西文、日文、德文、阿文七个语种。
对于术语的选定,心存疑虑。这么多术语为什么只选中了这几个呢?中央编译局中央文献翻译部主任如此回答到:“主要遵循了四个标准:一是新提法、新表述,比如“四个全面 战略布局”;二是富有传播效力的表述,比如“有权不可任性”;三是专业性概念,比如“普惠金融”;四是中国特色的表述,比如“硬骨头”。“就这样,我们从最初的100多条词语中,最后敲定了第一批的30个”。
翻译中央文件,不仅是个语言问题。为更好的理解文件精神,编译局多次请来参与文件起草工作的专家辅导讲课、释疑解惑,部分外籍专家也参与听课。而且文献部对翻译流程历来有严格规定:初译、改稿、核稿、初定稿;外国专家通读、改稿、集体讨论、解决疑难;翻译者再从政治角度进行审定……几乎每一个术语译文的出台,都是这样十几道工序环环相扣。
如“‘四个全面’战略布局”举例,这一短语是习近平总书记2014年12月江苏调研时提出,短语的含义为:“全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。” 该说法提出后,BBC等英文媒体将其翻译为“four comprehensives”。“这就出现了两个问题。”而文献编译部主任则认为,“comprehensive”原本是一个形容词,直接加“s”,这种用法不符合语法规范;再者,直接用复数的形式表达“四个全面”,没有充分表达这一政治术语的内涵。事实上,“四个全面”有着各自的内在逻辑,直接用“four comprehensives”,无法将这一层意思展开。 翻译组最先想出了一个“常规译法”,即将短语的意思展开,详细陈述这一理念的内涵。“但这不利于对外发布。”杨雪冬说,还是需要一个介绍性的短语来概括。最终,翻译组给出了“Four-Pronged Comprehensive Strategy”的译法——既表达了四个方面同时进行的含义(Four-Pronged),也兼顾了这是一项国家战略的高度(Strategy)。
而李克强总理亲自加在《政府工作报告》中的一句“大道至简,有权不可任性”,收获不少“点赞”。杨雪冬说,英文注重逻辑,这句话如果直译,完全不能体现在当时语境中的巧妙。最后,翻译组将其译为“Power is not to be used arbitrarily”,稍显中规中矩。
林木翻译公司认为中央重要文献的翻译,翻译出中国特色是难点,翻译出讲话者重要领导人的个性特点是难点。如“啃了不少硬骨头”这句话充满了个性特点和独特风格,但是据了解这些说话在国外可能并不存在类似的说法,如在阿拉伯语中就不存在这样的说话,而文献术语的翻译,须对应的俗语、俚语,转换一个说法,让受众在文化中没有距离感,这样才能增强对于我国重要政策的对外传播的效果。
下面林木翻译广州翻译公司附上30条重要文献术语的翻译,供大家学习。
“四个全面”战略布局 Four-Pronged Comprehensive Strategy
“两个一百年”奋斗目标 Two Centenary Goals
三期叠加simultaneously deal with the slowdown in economic
growth, make difficult structural adjustments, and
absorb the effects of previous economic stimulus policies
双目标 dual objectives
双引擎 twin engines
新常态 new normal
高压态势 tough stance
硬骨头 tough issue
拦路虎 tiger in the road
扶上马、送一程 give (sb) a leg up to get (sb) going
创客 maker
众创空间 maker space
中国制造2025 Made in China 2025 strategy
“互联网+”行动计划 Internet Plus Action Plan
普惠金融 inclusive finance
税收法定原则 principle of law-based taxation
保持战略定力 maintain strategic focus
经济行稳致远 maintain sustainable economic growth
强农惠农富农 strengthen agriculture, benefit farmers,
and raise rural living standards
健康稳定的 a sound and stable framework for major-country
大国关系框架 relations
为公平竞争搭好舞台 level the playing field for fair competition
织密织牢民生保障网 develop a tightly woven and sturdy safety net
让更多的金融活水 allow more financial resources to be channeled
流向实体经济 into the real economy
从制造大国 transform China from a manufacturer of quantity
转向制造强国 to one of quality
加强国际 improve our ability to communicate effectively
传播能力建设 with international audiences
结构性减税和 make structural tax reductions and cut fees
普遍性降费 across the board
精准扶贫、精准脱贫 take targeted measures to help people lift
themselves out of poverty
以释放市场活力 invigorate the market to offset downward
对冲经济下行压力 economic pressure
保基本、兜底线、建机制 build up a basic safety net, ensure there is a cushion
in place for those most in need, and make due institutional arrangements
有权不可任性 Power is not to be used arbitrarily.
以上文章由广州专业翻译公司--林木翻译整理。林木翻译公司官网:www.lmfygs.com 。