广州翻译公司分享电影名称翻译
广州翻译公司分享电影名称翻译
广州翻译公司林木翻译深知,电影艺术作为文化交流中的综合艺术形式,不仅让观众了解到了不同国家的历史、优秀传统文化、自然风貌、和风土人情,更促进了国家间的文化交流,因此电影艺术已经成为当代最具影响力的大众传媒之一。鉴于英语的普及和文化交流的加深,各个国家为了让本国电影走向世界,一般情况下片名都要翻译成英语。
林木翻译小编了解到好的电影片名英译是一部电影的窗口,在这个标题横行的年代,一个好的电影片名不仅能准确的传达原片的意义和精神,还能有强烈的吸引力和感染力,号召广大人们去电影院欣赏该电影。虽然现在很多影视制作公司越来越重视华语影片的外文翻译,但华语电影的翻译质量却不尽如人意。翻译后的英文,不符合西方人常用的表达习惯,有些甚至语法不通,导致很多外国观众理解不了翻译后的英文字幕。
鉴于电影艺术的重要性,林木翻译广州翻译公司特为大家分享电影名称翻译的不同方法。
电影名称翻译作为一种翻译类型,也要受翻译的“信、雅、达”原则约束,电影名称作为艺术,作为大众艺术,更应该做到忠实、优美并能传达给大众的原则。根据翻译对等原则,以及不同实际情况,电影翻译一般来说大致可以分为直译、音译、意译、音译兼意译等。
林木翻译广州翻译的小编就来给大家一一进行讲述:
1. 直译法:
如果片原名所表达的内容简明易懂,并在目的语中能找到与之对等语时可采取直译法。该方法的优点是能保持影片原名的原汁原味。如:
《七剑》Seven Swords
《赤壁》 Red Cliff
《海角七号》 Cape No.7
《大闹天宫》 Uproar in Heaven
《手机》 Cell Phone
《英雄》 Hero
《孔雀》 Peacock
《白银帝国》 Empire Silver
《红河》 Red River
《东京审判》 The Tokyo Trial
《疯狂的石头》 Crazy Stone
《画皮》 Painted Skin
2. 音译法:
还有,如果影片表现的是大家熟知的人名,地名等,可以采取直接音译的方法。如:
《林则徐》 Lin Zexu
《周恩来》 Zhou Enlai
《可可西里》 Ke Ke Xi Li
《天安门》 Tian An Men
以上片名直接用汉语拼音来翻译,不仅直接传递了片名所表达的内容,符合中国人的阅读习惯,也能扩大将汉语拼音到传播范围,加强汉语的国际影响力。
3. 意译法
当然,由于中英两种语言文化方面的差异,中文片名中往往有很多文化负载词较强的内容,不能再英语中找到与之对应的翻译,为了更好地表现影片的思想内容,译者这时应适当的改变片名的语言形式,甚至放弃影片原中文名,根据电影情节和内容和英语的语言和文化习惯给影片另立新名。意译法在以下中国影片中得到很好的体现
《非诚勿扰》 If You Are The One
《花样年华》 In the Mood for Love
《色戒》 Lust & Caution
《十全九美》 Almost Perfect
《风声》 The Message
《投名状》 The Warlords
《爱情呼叫转移2》Fit Lover
林木翻译广州专业 翻译公司明白电影片名是整个文章的作品浓缩,片名好了电影在国外的传播就成功了一半,如果想让你的片名打动观众,必须采用多种翻译手段,努力做到译名在观众中产生好的效果。
更多电影翻译请咨询广州专业翻译公司-----林木翻译。林木翻译官网:www.lmfygs.com 。
林木翻译电影台词翻译、字幕翻译、听译预定热线:020-28851015,020-28851020,020-28851023,02028851021 (直线)。欢迎咨询。