广州专业翻译公司分享外国电影片名的中文翻译
广州专业翻译公司分享外国电影片名的中文翻译
林木翻译广州翻译公司了解到,近日来一部好莱坞电影正在国内影院火爆热映,那就是由美国导演温子仁导演,范·迪塞尔 保罗·沃克 杰森·斯坦森 道恩·强森主演的电影《速度与激情7》,《速度与激情》系列电影自第一部开始就广受很多速度控的喜爱,而今年上映的《速度与激情7》自上映以来,打破票房记录。
如此火热的电影,林木翻译广州翻译公司的小编出于兴趣,也出于翻译行业的职业习惯,在网上搜索了下他的英文名字,英文名:Fast & Furious 7,从中文译名来看,这个翻译只是简单的翻译了原文,只能算中规中矩, 也算是表现出了电影体现的精神,但尚存在问题。
相比较,另一部美国影片《飓风营救3》,从名字上看,像是一部描写自然灾难的电影,其实讲述的是一名超级特工如何探求杀妻真相、拯救女儿的故事,电影名称翻译的就差强人意。
由此,林木翻译公司的小编也想在此探讨下关于外国电影名称如何翻译成中文的话题。
首先,对外国电影片名的翻译通常不是简单的直译汉化,而是对那些片名的再次加工、重新打造。对于一部引进的外国电影来说,国内观众首先接触的就是其翻译成中文的名称。电影的译名是电影的标签,它应该具有对于电影内容的高度概括,对故事情节的高度浓缩和对电影主题的高度提炼。好的译名,能够吸引观众,具有强烈的广告效果。电影译名的优劣,在某种程度上影响着电影的传播。
一般来说,外国电影名称的翻译大致可以分为直译、音译、意译、音译兼意译等方法。与其他类型的外国作品的文字翻译一样,要想出色地翻译外国电影名称,也同样需要遵循信达雅的原则。这方面成功的例子很多。例如著名的电影《魂断蓝桥》,该片原名《Waterloo Bridge》,直译为《滑铁卢桥》,这显然不能让人一目了然地了解剧情。译者巧妙地引入“蓝”,因为“蓝”在英语中有“忧伤”之意,“蓝”又暗合主人公相识、相爱、分手的夜晚氛围。《魂断蓝桥》4个字在紧扣该片主题的同时,也将影片的意境描写得淋漓尽致。还有大导演吕克贝松拍的电影《这个杀手不太冷》的英文名称为《Leon: T he Professional》,如果仅仅翻译为里昂--职业的人,或者仅仅译为里昂,恐怕部电影不会在中国受到这这么多追捧。包括著名的电影《指环王》,可能更多的人还是喜欢《魔戒》这个名字。
仁者见仁智者见智,在此,小编也不多做举例分析,只希望各位读者看电影时都有个好心情。
林木翻译广州翻译公司电影名称翻译、字幕翻译、台词翻译、听译预定热线:020-28851015,020-28851020,020-28851023,02028851021 (直线)。欢迎咨询。
林木翻译官网:www.lmfygs.com 。