广州翻译公司为大家分享文学翻译之林语堂翻译的《桃花源记》
广州翻译公司为大家分享文学翻译之林语堂翻译的《桃花源记》
林木翻译广州翻译公司在上一次小编为大家整理了古诗词翻译需要注意的事项,也为大家分享了著名翻译家许渊冲先生的经典翻译名著。诗词歌赋翻译强调要形神兼备,对于文学性翻译来说,是利用另一种语言,把原作的艺术意境、灵魂感受传达出来,从而让读者能感受到作者的心境,感受到原作者所看到的美景、另一种世界,从而像作者一样受到更多启发。
在匆忙忙碌的生活中,林木翻译相信大家都向往一种另外一的世界,如陶渊明笔下描写的桃花源一般的生活,希望能像唐伯虎那样成为桃花庵下的一名桃花仙。那么对于中国最经典的理想生活描述的桃花源记的翻译就存在了很大难度。因为翻译者不仅要把作者描述的世界展现出来,那种无忧无虑的生活、大同的世界,更要把作者的心境表现出来,对于自然的向往,对于人与人之间亲情友好的向往,对于欢乐和谐的友好社会的向往。
今天林木翻译的小编就给大家分享下著名文学家林语堂先生翻译的《桃花源记》,希望大家在感受美好生活的同时学习林先生翻译的技巧方法。
桃花源记——陶渊明
The Peach Colony 林语堂
晋太元中,武陵人捕鱼为业,缘溪行,忘路之远近。忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷;渔人甚异之。复前行,欲穷其林。林尽水源,便得一山。山有小口,仿佛若有光,便舍船,从口入。初极狭,才通人;复行数十步,豁然开朗。土地平旷,屋舍俨然。有良田美池,桑竹之属,阡陌交通,鸡犬相闻。其中往来种作,男女衣着,悉如外人;黄发垂髫,并怡然自乐。见渔人,乃大惊,问所从来;具答之。便要还家,设酒、杀鸡、作食。村中闻有此人,咸来问讯。自云:先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉;遂与外人间隔。问今是何世?乃不知有汉,无论魏、晋!此人一一为具言所闻,皆叹惋。余人各复延至其家,皆出酒食,停数日,辞去。此中人语云:“不足为外人道。”
During the reign of Taiyuan of Chin, there was a fisherman of Wuling. One day he was walking along a bank. After having gone a certain
distance, he suddenly came upon a peach grove which extended along the bank for about a hundred yards. He noticed with surprise that
the grove had a magic effect, so singularly free from the usual mingling of brushwood, while the beautifully grassy ground was covered
with its rose petals. He went further to explore, and when he came to the end of the grove, he saw a spring which came from a cave in the
hill, Having noticed that there seemed to be a weak light in the cave, he tied up his boat and decided to go in and explore. At first the opening
was very narrow, barely wide enough for one person to go in. After a dozen steps, it opened into a flood of light. He saw before his eyes a wide
, level valley, with houses and fields and farms. There were bamboos and mulberries; farmers were working and dogs and chickens were
running about. The dresses of the men and women were like those of the outside world, and the old men and children appeared very happy
and contented. They were greatly astonished to see the fisherman and asked him where he had come from. The fisherman told them and
was invited to their homes, where wine was served and chicken was killed for dinner to entertain him. The villagers hearing of his coming
all came to see him and to talk. They said that their ancestors had come here as refugees to escape from the tyranny of Tsin Shih-huang (builder of Great Wall) some six hundred years ago, and they had never left it. They were thus completely cut off from the world,
and asked what was the ruling dynasty now. They had not even heard of the Han Dynasty (two centuries before to two centuries after
Christ), not to speak of the Wei (third century A.D.) and the Chin (third and fourth centuries). The fisherman told them, which they
heard with great amazement. Many of the other villagers then began to invite him to their homes by turn and feed him dinner and wine
.After a few days, he took leave of them and left. The villagers begged him not to tell the people outside about their colony.
既出,得其船,便扶向路,处处志之。及郡下,诣太守,说如此。太守即遣人随其往,寻向所志,遂迷不复得路。南阳刘子骥,高尚士也,闻之,欣然规往,未果,寻病终。后遂无问津者。
The man found his boat and came back, marking with signs the route he had followed. He went to the magistrate’s
office and told the magistrate about it. The latter sent someone to go with him and find the place. They looked
for the signs but got lost and could never find it again. Liu Tsechi of Nanyang was a great idealist. He heard
of this story, and planned to go and find it, but was taken ill and died before he could fulfill his wish. Since then,
no one has gone in search of this place.
怎样?从经文学翻译大家翻译后的英文文字读完后是否感受到了作者所描述的美好世界呢?
更多文学翻译请咨询广州翻译公司---林木翻译。林木翻译官网:www.lmfygs.com 。
林木翻译文学翻译预定热线:020-28851015,020-28851021,020-28851020,020-28851023 (直线)