全国两会翻译的“任性”
全国两会翻译的“任性”
广州林木翻译服务有限公司了解到近日两会的召开,中国日益壮大,近年来两会的召开都会受到世界各地的重视,除了中国的政策发展方向之外,两会翻译成为了两会的另一道靓丽风景线。
近来,林木翻译公司了解到两会的“任性”翻译迅速走红。在政协新闻发布会上,发言人吕新华继去年“你懂的”之后再出神回答,用“任性”和“铁帽子王”让自己对于反腐问题的回应更加生动。但是生动的语言对于翻译来说如何形象用词翻译出来就存在着一定的难度。不过两会翻译全是神经百炼的行家里手。
据林木翻译了解到,当时在确认发言人所说一次为任性时,当时的美女翻译迅速说出了一个精准的英文单词“capricious”,capricious该词为反腐无常和任性的意思。我们知道在中文中,任性通常是用来形容一个人的性格,想要什么必须得到,想做什么必须做的意思,有一定的贬义词。但是在另一方面来说,任性也意味着执着,必须做到的意思,用来形容在反腐上的决心。
两会翻译备受关注,对于“大家都很任性”的翻译在网友中引发了一阵热潮,有网友幽默回应:everyone is very duang!
林木翻译知道人们对于两会翻译的关注,在某种程度上也会推动对于翻译行业的追崇,促进翻译行业的发展。广州林木翻译服务有限公司希望:大家在翻译学习上都能更“任性”,翻译工作时也能更“任性”,让文章更完美;林木翻译也会更“任性”发展,以带动翻译公司的发展,带动翻译行业的发展,促进中国翻译事业更上一层楼。
更多两会“任性”翻译,请咨询广州林木翻译服务有限公司。官网:www.lmfygs.com 。