广州翻译公司浅谈当今文学翻译的现状
广州翻译公司浅谈当今文学翻译的现状
7月21日,中国著名的翻译家诗歌翻译家李野光老先生逝世,当时作为翻译公司,作为致力于中国翻译事业发展的广州翻译公司--林木翻译就曾写过一篇文章来表达对李野光老先生的尊敬之情,但其实就中国当前的现状来说,对于文学翻译的关注却少的可怜,很少有人真的关注这一行业。
今日广州翻译公司--林木翻译了解到曾翻译过《麦田里的守望者》的青年翻译家孙仲旭先生因抑郁而自杀。
孙仲旭自1999年起,开始文学翻译生涯,目前已出版译作37种(包括11种再版书),且译作认可度高,拥有众多读者。主要代表译作包括J.D.塞林格的《麦田里的守望者》,乔治·奥威尔的《一九八四》《动物农场》,V.S.奈保尔的《看,这个世界》,E. B.怀特的《从街角数起的第二棵树》,伍迪·艾伦的《门萨的娼妓》,理查德·耶茨的《复活节游行》,伊恩·麦克尤恩的《梦想家彼得》,雷蒙德·卡佛的《火》等,囊括诸多享誉世界的经典文学著作。尤其是《麦田里的守望者》,除了首位译者施咸荣翻译的版本外,译林出版社于2007年推出的孙仲旭译本,亦备受关注。
孙仲旭的英年早逝,令许多文学界、翻译界、出版界人士及普通读者感到无比震惊和哀痛。著名法语翻译家余中先表示:“不愿意相信这是真的,很喜欢孙仲旭的译文,给他做过编辑,一直认为他很年轻,很有为。前年年底还曾去广州跟他一起逛街吃饭。愿他安息。”
不仅林木翻译难以接受这个事实,众多读者也都难以接受这个噩耗,纷纷在他最新的译文《情感教育》下,留言表示哀悼。
在哀悼孙先生的同时,很多有心人也对文学翻译的现状进行了剖析,不少人提到当下文学翻译稿费过低的现状,引发众人共鸣。著名微博博主“不加V”,29日晚在微博上对孙仲旭的去世发表感慨时说:“看了大家的叹息,才知道孙仲旭翻译了大部分文艺青年的精神食粮,且以他们喜爱的风格。可是,翻译的稿费一向很低,低到他只能兼职去做,却因大家的喜爱,而无法放下这份工作。你知道这感觉吗,别人都在做更省力来钱更快的事,而你为了别人的附庸风雅在做最贫穷最艰难的事,他们只是叫好,忽略你的生存。”这条微博也得到很多转发和评论。
而一篇名为《勤奋谁来继承》的评论文章中,这样写道,“对孙先生最好的纪念,大概还是让文学翻译界多些少壮实干派,像他那样,不计名利地勤奋起来吧—我也深知,这并不现实。”一种无奈“稿费低得离谱,几乎30年没变化”
中国的翻译现状十分明了,文学翻译行业大都是爱好翻译的人在从事,文学翻译从业者十分稀少,林木翻译认为文学翻译是整个翻译行业发展中最重要的一部分,而且文学翻译也是文学领域的一个重要分支。
林木翻译希望大家能多关注文学翻译,在促进翻译行业发展的同时也要关注文学的前进。
更多详情请咨询广州翻译公司--林木翻译。林木翻译:www.lmfygs.com 。