新闻动态 | 人才招募 | 关于林木 | 联系我们
林木翻译官网
林木翻译中英文站导航图 中文站 英文站 在线咨询

新闻资讯

广州林木翻译服务有限公司
全国统一服务热线:400-675-6059
企业邮箱:sales@lmfygs.com
联系地址:广州市天河区建业路华翠街37号102(近邻天河区中医院、天河区政府等)
您所在位置: 首页 >> 新闻资讯 >> 行业资讯 >

行业资讯

月饼节来了:广州翻译公司与您分享美丽的传说

行业资讯:月饼节来了:广州翻译公司与您分享美丽的传说 添加时间:2014/9/9 9:12:45

月饼节来了:广州翻译公司与您分享美丽的传说

        中秋节是中国人的传统节日之一,在每年的农历八月十五庆祝,传说月亮在这一天是最圆的。中国是礼仪之邦,重视传统重视家庭,每年庆祝中秋不仅代表了中国人阖家团圆的美好希望,也是我们对于生活的美好寄予和期望:但愿人长久,千里共婵娟。

        我们都知道中国是个有众多神话故事和传说的国家,每个节日都有着浪漫奇幻的故事,如春节的“年”的故事,端午节屈原的故事,而提到月饼节就会到美丽的传说如嫦娥奔月、玉兔、吴刚还有月桂树。今天广州翻译公司--林木翻译就给大家分享一些有关月饼节的美丽传说。

   The Moon FairyLady - 'Chang Er'

    月亮仙子——嫦娥

 In fact, many ancient August Moon folktales are about a moon maiden. On the 15th night of the 8th 

lunar moon, little children on earth can see a lady on the moon.

 实际上,古代很多关于八月月圆的故事都跟一位月亮仙子有关。在阴历8月15的晚上,小孩子都能看到月亮上有一位女子。

The story about the lady took place around 2170 B.C. At that time, the earth had ten suns circling it, 

each taking its turn to illuminate to the earth. But one day all ten suns appeared together, scorching 

the earth with their heat. The earth was saved by a strong and tyrannical archer named Hou Yi. He

 succeeded in shooting down nine of the suns. One day, Hou Yi stole the elixir of life from a goddess.

 However, his beautiful wife Chang E drank the elixir of life in order to save the people from her husband's

 tyrannical rule. After drinking it, she found herself floating and flew all the way to the moon. Hou Yi loved his 

divinely beautiful wife so much, he refused to shoot down the moon.

这个故事发生在公元前2170年左右,那个时候,天上有十个太阳,它们轮流照亮地上。但有一天,十个太阳一同出现,他们发出的热量烧焦了地上的作物。一位身强体壮、性格暴虐名叫后羿的弓箭手拯救了人间。他成功接连射落九个太阳。有一天,后羿偷了一位神仙的长生不老药。而他美丽的妻子嫦娥为了帮助人们脱离他暴虐的统治偷偷喝下了长生不老药。喝下药之后他发现自己飘浮起来并飞向了月亮。后裔十分爱他美若天仙的妻子,他不忍心将她从月亮上射落。

People believed that the lady was a god who lived in the moon that made the moon shine. Girls who wanted to

 be a beauty and have a handsome husband should worship the moon. And on this magical occasion, children

 who make wishes to the Lady on the Moon will find their dreams come true.

人们认为嫦娥是住在月亮上的仙子,所以月亮才会发光。女孩子如果想要变得漂亮并且有一位如意郎君都要供奉月亮。而中秋之时,孩子们都会向月亮仙子许愿祈求他们能够梦想成真。  

The wood cutter - Wu Kang

   伐木人——吴刚

    Wu Kang was a shiftless fellow who changed apprenticeships all the time. One day he decided that

 he wanted to be an immortal, so he went to live in the mountains where he importuned an immortal to 

teach him. First the immortal taught him about the herbs used to cure sickness, but after three days his 

characteristic restlessness returned and Wu Kang asked the immortal to teach him something else. So 

the immortal taught him chess, but after a short while Wu Kang's enthusiasm again waned. Then Wu Kang 

was given the books of immortality to study. Of course, Wu Kang became bored within a few days, and asked

 if they could travel to some new and exciting place. Angered with Wu Kang's impatience, the master banished

 Wu Kang to the Moon Palace telling him that he must cut down a huge cassia tree before he could return to

 earth. Though Wu Kang chopped day and night, the magical tree restored itself with each blow, and thus he is 

up there chopping still.

    吴刚是个懒惰而又不学无数的学徒。有一天他想学道成仙,于是他住到深山里强求以为仙人教他法术。起初,仙人教他治病的草药,但三天之后吴刚不安定的本性就暴露出来了。他又求仙人教他其他的东西,于是仙人教他下棋,但不久之后吴刚又失去了兴趣。于是仙人给了他研习仙术的书籍。当然没几天吴刚又觉得无聊了,并问仙人能否远行到一些新鲜有趣的地方。气恼于吴刚毫无耐心的本性,仙人罚他去月宫,并告诉他除非他能砍倒一棵巨大的桂树,否则他就不能回到人间。虽然吴刚日夜砍伐,但这棵神奇的树每次被砍倒创伤又会自己愈合,于是吴刚只有夜以继日地砍伐。

The Hare - Jade Rabbit

野兔——玉兔

In this legend, three fairy sages transformed themselves into pitiful old men and begged for 

something to eat from a fox, a monkey and a rabbit. The fox and the monkey both had food

 to give the old men, but the rabbit, empty-handed, offered his own flesh instead by jumping

 into a blazing fire to cook himself. The sages were so touched by the rabbit's sacrifice that

 they let him live in the Moon Palace where he became the "Jade Rabbit."

传说中,三味仙人将自己变成可怜的老人向一只狐狸、猴子和兔子乞讨吃的,狐狸和猴子都将自己的食物分给了仙人,只有兔子自己跳入了火坑而将自己的肉献出来,先人们被兔子的牺牲所感动,于是将兔子留在了月宫,这只兔子后来变成了玉兔。

Families get together to eat mooncakes and celebrate the end of the harvest season on this day. 

Scholars write poems about the moon. This night is also made for romantic rendezvous. Friendships 

are made and renewed. No wonder the August Moon Festival has a special meaning to all who believe

 in the mystical powers of the moon.

每到这一天,亲人都会欢聚一堂吃月饼并庆祝丰收。文人们也写了很多跟月亮有关的诗。这个夜晚也是浪漫约会的好时刻。新朋旧友也因此相聚,难怪中秋节对于那些相信月亮神秘力量的人来说有着特殊意义。

When did this festival first begin? No exact date can be found in historical documents, but scholars assume 

that it is related to 2 customs in China.

中秋节最早是于什么时候庆祝的?目前古籍资料上还没有找到确切时间,但学者们认为他跟中国的两个习俗有关。

The first custom concerns farmers. China is an agricultural country, and farming is closely related to the seasons.

 In ancient times, farmers worshipped the Earth God to pray for a good harvest, when they sowed the seeds in spring.

 This was known as spring worship. During autumn, farmers also worshipped the Earth God to thank him for giving them

 a good harvest. This was known as autumn reward. Since the 15'" month of the 8th month is the time when rice paddies 

are harvested, some people believe that the Mid Autumn Festival came from the autumn reward ritual.

第一个习俗是关于农民的,中国是一个农业大国,而农业跟季节息息相关。在古代,农民们春天撒种播种时会向土地之神祈祷丰收。这就是著名的春日祭祀。到了秋天,人们会再次祭祀土地之神,感谢他给予人们丰收,这就是著名的秋日祭祀,因为阴历8月15日是水稻成熟之时,所以有些人认为中秋节是从秋日祭祀仪式演变而来的。

The second custom concerns worship of the moon. According to astronomy, the Mid Autumn Festival occurs at the autumn 

equinox. At this time, the sunlight shines vertically on the equator, equally dividing the day and night in both the southern and 

northern hemispheres. The moon appears in the evening with gentle winds and light clouds. This is the best time to watch the

 moon. People later made this day, the day to worship the moon.

第二个习俗与祭祀月亮有关。根据天文学,中秋节是秋分之时。在这个时候,太阳直射赤道,南北半球昼夜平分。月亮在晚上出现,云淡风轻,是观月的最佳时机。后来人们就把这一天定为祭祀月亮的日子。

其实,传说有千万个,但都寄托了我们注重家庭,希望阖家团圆、希望生活幸福的美好憧憬。每逢佳节倍思亲,虽然人有悲欢离合、月有阴晴圆缺,此事古难全,但是林木翻译也希望大家能在繁忙之余多与家人团聚,借用一句古诗来表达广州专业翻译公司--林木翻译对大家的祝愿“但愿人长久,千里共婵娟”!

林木翻译祝大家中秋节快乐。

更多传说请咨询广州专业翻译公司---林木翻译。林木翻译:www.lmfygs.com

广州林木翻译公司

全国统一服务热线:400-675-6059   业务邮箱:sales@lmfygs.com

投诉邮件:support@lmfygs.com   求职邮箱:Catherine-Ran@lmfygs.com

版权所有: 2016林木翻译公司  版权所有 任何企业法人或自然人不得复制、抄袭、贩卖、违者必受法律追究

Copyright © 2016 Guangzhou Linmu Translation Service Co., Ltd. All rights reserved.

备案信息: 粤ICP备13029698号

友情链接: 翻译公司站点地图 | 深圳翻译公司 | 中国家庭医生 | 利事登批发 | 小学生日记 | 专业翻译公司 | 写剧本 | SCI论文润色 | 福建网 | 综合网 | 生活小常识 | 礼品消费品展会 | 漳平网 | 内蒙古网 | 职称论文网 | 金华跨境电商培训 | 智慧课堂 | 软文营销 | 佛山网站建设 | 原创文章 | 林内燃气热水器维修 | 火王燃气灶维修 | 深圳大金空调维修 | 歌词下载 | 个性说说 | 餐饮加盟 | 广州搬家公司