广州翻译公司给大家分享一些著名的国外名著名称翻译
广州翻译公司给大家分享一些著名的国外名著名称翻译
广州翻译公司--林木翻译深知文学是无国界的,中华民族文化博大精深,从上古时期的神话传说到今天的当代文学,中国的四书五经、唐诗宋词以及四大名著流传至今,尤其是四大名著现在都成了国外竞相研究的对象。文化无国界,文化的发展重在交流,我们在弘扬中国文学的同时也应欣赏国外的文学,能取其精华去其糟粕为我所用,很多国外的名著一提中文名字大家都是耳熟能详,但是对于这些经典著作,英文名称您又了解多少呢?今天广州翻译公司林木翻译就来给大家分享一些国外名著的英文翻译。
1.Tales from Shakespeare (1807) 《莎士比亚戏剧故事集》
2.The Lady of the Lake (1810)《湖上夫人》
3.Sense and Sensibility (1811)《理智与情感》
4.Pride and Prejudice (1813)《傲慢与偏见》
5.Emma (1816)《爱玛》
6. The Pickwick Papers《匹克威克外传》
7. Oliver Twist《雾都孤儿》
8. A Christmsa Carol《圣诞欢歌》
9.David Copperfield 《大卫•科波菲尔》
10. A Tale of Two Cities《双城记》
11. Vanity Fair (1847-1848)《名利场》
12. Jane Eyre (1847)《简•爱》
13. Wuthering Heights (1847)《呼啸山庄》
14.The Earthly Paradise 《人间乐园》
15. Pendennis (1848-1850)《潘丹尼斯》
这些名著你都读过吗?古语有云:“万般皆下品,惟有读书高。”希望大家在闲暇之余都能翻翻书读读这些影响了很多人的名著,尤其是爱好外语的朋友可以找来这些书的原著阅读下,除了增加自身修养,还可以学学外语,可谓两全其美,何乐而不为呢?林木翻译希望大家都能生活的丰富多彩。
更多文学名著外文名称请咨询广州专业翻译公司---林木翻译。林木翻译:www.lmfygs.com 。