广州翻译公司浅谈菜单翻译
广州翻译公司浅谈菜单翻译
广州翻译公司,林木翻译深知随着国际化交流越来越深,中国地位的不断提高,对外开放程度也不断提高,越来越多的外国人来中国生活、工作、定居,很多城市的外国人聚集区,与生活相关的各个方面都准备了双语甚至三语服务,而提及外国人在华生活来说,最基本的应该是吃饭吧,所以很多餐厅都有了双语菜单,甚至三语、四语菜单,但是由于文化的差异,很多菜单翻译引发了大家的热议,有些奇葩翻译让人都不能从菜名上知道这是一份什么样子的菜。
近日,广州翻译公司---林木翻译了解到天津外国语大学英语系的5名研究生来到天津五大道,收集了近十家餐厅的双语菜单,义务为上面不正确的英文翻译纠错。
截至目前,5名研究生已经搜集了近十家餐厅的菜单,西餐厅和中餐厅各占一半。“纠错团”表示各家餐厅都有翻译错误的情况,错误率平均在20%左右。“有的是语法错误,但还不至于引起歧义,有的是拼写错误。有的直接翻译错误,比如把油炸翻译为水煮,还有些翻译的根本看不懂,很混乱。”
林木翻译还了解到外大研究生们为餐厅纠错后,还将把这次活动的总结报告交到政府相关部门。
菜单是一个国家文化表现之一,一个城市的国际化水平的高低关键在于将每一件小事都做到完美极致。菜单翻译看起来虽小,但在两国文化交流中起着重要的作用。
更多菜单翻译,请咨询广州专业翻译公司---林木翻译。林木翻译:www.lmfygs.com 。