广州翻译公司浅谈日常用语中被我们理解错误的单词
广州翻译公司浅谈日常用语中被我们理解错误的单词
广州翻译公司-林木翻译深知在我们生活中,由于英文的普及度越来越高,而且美剧英剧的热播,很多年轻人在日常生活中都喜欢随口来几句英文来显示自己的高大上,也给生活增添了很多乐趣。可是在这些口语中,有很多单词被习惯性的误解,有的是无心之失,有的则是为了搞笑误用,后来大家就忘记了它的本来意义。今天林木翻译就来给大家分享一些在生活中被误用的英语单词。
black tea 红茶(不是“黑茶”)
black art 妖术(不是“黑色艺术”)
black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)
white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)
white man 忠实可靠的人(不是“白人”)
lover 情人(不是“爱人”)
Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)
dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)
rest room 厕所(不是“休息室”)
WC (卫生间):water closet (不是 washing room)
busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)
dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)
mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)
eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)
blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)
dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)
Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)
personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)
sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)
confidence man 骗子(不是“信得过的人”)
criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)
service station 加油站(不是“服务站”)
sporting house 妓院(不是“体育室”)
horse sense 常识(不是“马的感觉”)
capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)
familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)
yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)
这些你有错误理解过吗?希望林木翻译的分享可以让大家对这些单词有新的认识,并且也希望以后译者或是口语爱好者在学习过程中不要顾名思义,而是应该多查证切切实实的了解这些单词的真实意义,否则用错地方可是要闹笑话的哦!
更多详情请咨询广州专业翻译公司---林木翻译。林木翻译:www.lmfygs.com 。