93岁教授许渊冲成首位获“北极光”奖项的亚洲翻译家
93岁教授许渊冲成首位获“北极光”奖项的亚洲翻译家
广州翻译公司-林木翻译,近日了解到,柏林当地时间8月2日,在德国柏林举办的第二十届世界翻译大会会员代表大会上,中国著名英、法语文学翻译家、外国文学研究专家、翻译文化终身成就奖获得者许渊冲教授,荣获国际译界最高奖项之一——2014年“北极光”杰出文学翻译奖,成为该奖项自1999年设立以来,第一位获此殊荣的亚洲翻译家。
作为翻译公司,或者专业的翻译家,对于“北极光”奖项应该都有所了解,其杰出文学翻译奖是国际翻译界的最高奖项之一。国际译联“北极光”由挪威文学翻译协会支持设立,每三年评选一次,旨在表彰那些推动文学翻译发展、为世界文化交流作出卓越贡献的翻译家们。
许渊冲老先生,北大教授,是诗译英法的唯一人,在国内外出版中,英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的唯一专家。
在颁奖词中,国际译联杰出文学翻译奖评审委员会这样评价许渊冲教授:“我们所处的国际化环境需要富有成效的交流,许渊冲教授一直致力于为使用汉语、英语和法语的人们建立起沟通的桥梁。他将大量中国文学翻译成英文和法文,并将一些重要著作从英法文翻译成中文。除此之外,他还出版了翻译理论方面的著作。许渊冲教授的英、法文译著以及他的英译中、法译中著作有可能影响到的潜在读者数量,给评委留下了深刻的印象。”
许渊冲老先生对于译文近乎苛刻的追求完美的态度使其翻译的著作很受国内外喜欢,尤其体现在他翻译莎翁的作品中。林木翻译,就给大家举几个小例子:
在《麦克白》第二幕的第三场,一位看门人半夜听到有人敲门,便以讽刺的意味说,原来是“English tailor(英国裁缝)”来“roast goose(烤鹅)”。字对字翻译出来,让汉语读者不知所云,于是此前卞之琳和朱生豪先生的译本都采取了“烤鹅”的引申义——“烧红烙铁(熨衣服)”,以便和裁缝的意向统一起来。
诗词互译,最能展现出在不同文化之间传达意境的难度。作为中国唯一能在中、英、法韵文之间进行互译的专家,他常常经历着临绝壁、题险诗般的翻译体验
“死生契阔”,他译成“meet or part,live or die(相聚或分离,生存或死亡)”;
“千里目”“一层楼”,他译成“a grander sight,a greater height(更广的视野,更高的高度)”;
(无边落木)“萧萧下”、(不尽长江)“滚滚来”,他译作“shower by shower(一阵又一阵)”“hour after hour(时时而刻刻)”;
“不爱红装爱武装”,他把“红装”译为“powder the face”(涂脂抹粉),把“武装”译为“face the powder”(面对硝烟)。对仗还是对仗、韵文仍是韵文,东西方美学意境瞬间打通。
许渊冲老先生的经典译文还有很多,林木翻译就不给大家一一列举,望读者能亲自拜读。
更多详情请咨询广州专业翻译公司--林木翻译。林木翻译:www.lmfygs.com 。