外交用语翻译如何做到不卑不亢
外交用语翻译如何做到不卑不亢
外交是两个国家之间的交往,外交是一门艺术,是不用枪炮而用语言交往的艺术。在外交过程中,语言起到了至关重要的作用,而因此外交语言的翻译也是至关重要的。外交语言应能代表一个国家的形象和态度,尤其是对于国际性问题,国外的挑衅等。中国是爱好和平的国家,也是礼仪大国,儒教文化深入每个中国人心中。我们爱好和平也会尽力维护和平。在国际交往中,外交用语翻译应做到不卑不亢,既谦虚但又不容他国小觑。
近日,广州翻译公司--林木翻译,了解到外交部发言人华春莹在新闻发布会上充满个性的话语让很多人耳目一新。华春莹在公开回应日本有关方面要求中国撤下中日军机“异常接近”事件真相视频时,外交部发言人当时是这么说的:“面对铁的事实,日方还有人说这样的话,我只能用三个词来形容,那就是无耻、无聊、无理。我们要求日方立即停止一切行动和语言上的挑衅。”
华春莹炮轰日方“三无”的个性评论一出,迅速引起国内民众广泛共鸣,很多媒体和读者纷纷力挺,指出如此接地气的评论一针见血,一些网友甚至表示要“坐等、跪求”关于这三个词的英文翻译。
广州翻译公司--林木翻译,认为对中国翻译界来说,如何用恰当的英文词汇将中国外交表态准确传递给外界,的确是个不小的挑战。看似简单,其中用语可是大有讲究呢,而怎么翻译“无耻、无聊、无理”这三个口头词又最关键。
“无耻”和“无理”的翻译还好说,那“无聊”怎么翻译?很多读者和网友第一反应可能会用口头上经常使用的“boring”一词,但也难免会心存疑问:这恐怕并非发言人的原意吧。别急!《现代汉语词典》对“无聊”一词有两种解释,一是“由于清闲而烦闷”,二是“言谈、行动等没有意义而使人讨厌”。原来如此!
中文的博大精深,于此亦可见一斑。当天播发的新华社英文电讯稿《China urges Japan to stop provocations after jet encounter(中日军机“异常接近”后,中国敦促日本停止一切挑衅)》中,“铁的事实”译成“hardfacts”,“无耻”译成“shameless”,“无聊”译成“nonsense”,“无理”译成“unreasonable”。这种译法被美国海军学院(U.S.Naval Institute)网站的报道《Chinaand Japan tradebarbs over shameless fighter buzz(日方战机“无耻”接近令中日两国交恶)》所采用。
而外交部网站的英文版本问答用词则很深,颇显翻译功力,“铁的事实”译成“ironcladevidence”,而“无耻、无聊、无理”则译成“barefaced,senseless and unreasonable”,其中“barefaced”一词最令人叹服。它可不是“露脸”喔,而是“厚颜无耻”之意,把日方嘴脸刻画得淋漓尽致。
说起中国外交强硬态度,林木翻译给大家分享一些常用的强硬语气表达,
1.罔顾事实ignore the facts
2. 颠倒黑白call white black
3.恶人先告状Just as the Chinese saying goes that the villain brings suit against his victim
before he himself is prosecuted
4.严重关注(voice or express)grave concern
5.强烈抗议(lodge)strong protest
6.强烈反对(voice or express)strong/firmopposition
7.严重不满(voice or express)strong dissatisfaction
8.强烈谴责(voice or express)strong condemnation
相信作为一名热血的中国人,我们都乐于从外交官口中听到更多既维护国家利益又充满个性的外交辞令。
更多外交语言翻译请咨询广州翻译公司--林木翻译。林木翻译:www.lmfygs.com 。