广州翻译公司浅谈翻译理论(二)
广州翻译公司浅谈翻译理论(二)
上次给大家讲过了翻译理论大家严复及其“信达雅”翻译原则。今天,广州翻译公司--林木翻译,继续给大家讲解翻译理论之翻译大家鲁迅的直译理论,以及“宁信而不顺”的翻译原则。
“直译”即“正译”,它的对立面是“胡译”和“歪译”,直译的对立面不是“意译”所谓直译既保持原文的内容又保持原文的形式特别指保持原文的比喻、形象、民族和地方色彩等。鲁迅先生的“直译”所呼吁和寻求的是西方文化的原质传递。
林木翻译在此需要大家注意的是,鲁迅先生的“直译”是相对于“胡译”和“歪译”而言的,并不排斥“意译”,他反对的是偏颇的所谓“顺译”等错误方法。但同时,鲁迅先生曾将自己的“直译”称为“硬译”,但是不是直译的全部,直译强调的是忠实于原文,而硬译是鲁迅先生提出的在未得最佳译法的情况下为了与原文保持一致而姑且采用的一种方法。这也是为了保证鲁迅先生的“求信”原则。
鲁迅先生还提出了“宁信而不顺”的翻译原则。鲁迅先生主张翻译“以直译为主,以意译为辅”与“以信为主,以顺为辅”。反对顺而不信。鲁迅所主张的“宁信而不顺”中的“不顺”,就是在翻译时,“不但在输入新的内容,也在输入新的表现法”,而“其中一部分,将从不顺而成为顺,有一部分,则因为到底不顺而被淘汰,被踢开 。
其实,林木翻译认为,鲁迅先生的理论强调的是“力求易解”又“保持原作风姿”即要语句通顺又要忠实于原文,不能为了通顺而改变原文。但应该注意的是鲁迅先生的“忠实于原文”不完全等同于严复的“信”就本质而言,林木翻译认为,鲁迅先生的“忠实于原文”应该是从内容到形式完全的忠实,即包括了“达”和“雅”的意义。
理论很多,但万变不离其中,广州专业翻译公司--林木翻译,认为无论是严复的“信达雅”理论,还是鲁迅先生的“直译”理论,都包含了同一个道理也是翻译最基本的原则,即忠实于原,这应该是翻译的基础和核心。
更多翻译理论请咨询广州翻译公司--林木翻译。林木翻译:www.lmfygs.com 。