新闻动态 | 人才招募 | 关于林木 | 联系我们
林木翻译官网
林木翻译中英文站导航图 中文站 英文站 在线咨询

新闻资讯

广州林木翻译服务有限公司
全国统一服务热线:400-675-6059
企业邮箱:sales@lmfygs.com
联系地址:广州市天河区建业路华翠街37号102(近邻天河区中医院、天河区政府等)
您所在位置: 首页 >> 新闻资讯 >> 行业资讯 >

行业资讯

广州翻译公司浅谈翻译理论(二)

行业资讯:广州翻译公司浅谈翻译理论(二) 添加时间:2014/8/4 10:06:25

广州翻译公司浅谈翻译理论(二)

    上次给大家讲过了翻译理论大家严复及其“信达雅”翻译原则。今天,广州翻译公司--林木翻译,继续给大家讲解翻译理论之翻译大家鲁迅的直译理论,以及“宁信而不顺”的翻译原则。

      “直译”即“正译”,它的对立面是“胡译”和“歪译”,直译的对立面不是“意译”所谓直译既保持原文的内容又保持原文的形式特别指保持原文的比喻、形象、民族和地方色彩等。鲁迅先生的“直译”所呼吁和寻求的是西方文化的原质传递。

       林木翻译在此需要大家注意的是,鲁迅先生的“直译”是相对于“胡译”和“歪译”而言的,并不排斥“意译”,他反对的是偏颇的所谓“顺译”等错误方法。但同时,鲁迅先生曾将自己的“直译”称为“硬译”,但是不是直译的全部,直译强调的是忠实于原文,而硬译是鲁迅先生提出的在未得最佳译法的情况下为了与原文保持一致而姑且采用的一种方法。这也是为了保证鲁迅先生的“求信”原则。

      鲁迅先生还提出了“宁信而不顺”的翻译原则。鲁迅先生主张翻译“以直译为主,以意译为辅”与“以信为主,以顺为辅”。反对顺而不信。鲁迅所主张的“宁信而不顺”中的“不顺”,就是在翻译时,“不但在输入新的内容,也在输入新的表现法”,而“其中一部分,将从不顺而成为顺,有一部分,则因为到底不顺而被淘汰,被踢开 。

      其实,林木翻译认为,鲁迅先生的理论强调的是“力求易解”又“保持原作风姿”即要语句通顺又要忠实于原文,不能为了通顺而改变原文。但应该注意的是鲁迅先生的“忠实于原文”不完全等同于严复的“信”就本质而言,林木翻译认为,鲁迅先生的“忠实于原文”应该是从内容到形式完全的忠实,即包括了“达”和“雅”的意义。

      理论很多,但万变不离其中,广州专业翻译公司--林木翻译,认为无论是严复的“信达雅”理论,还是鲁迅先生的“直译”理论,都包含了同一个道理也是翻译最基本的原则,即忠实于原,这应该是翻译的基础和核心。

更多翻译理论请咨询广州翻译公司--林木翻译。林木翻译:www.lmfygs.com 。

广州林木翻译公司

全国统一服务热线:400-675-6059   业务邮箱:sales@lmfygs.com

投诉邮件:support@lmfygs.com   求职邮箱:Catherine-Ran@lmfygs.com

版权所有: 2016林木翻译公司  版权所有 任何企业法人或自然人不得复制、抄袭、贩卖、违者必受法律追究

Copyright © 2016 Guangzhou Linmu Translation Service Co., Ltd. All rights reserved.

备案信息: 粤ICP备13029698号

友情链接: 翻译公司站点地图 | 深圳翻译公司 | 中国家庭医生 | 利事登批发 | 小学生日记 | 专业翻译公司 | 写剧本 | SCI论文润色 | 福建网 | 综合网 | 生活小常识 | 礼品消费品展会 | 漳平网 | 内蒙古网 | 职称论文网 | 金华跨境电商培训 | 智慧课堂 | 软文营销 | 佛山网站建设 | 原创文章 | 林内燃气热水器维修 | 火王燃气灶维修 | 深圳大金空调维修 | 歌词下载 | 个性说说 | 餐饮加盟 | 广州搬家公司