著名诗人,诗歌翻译家李野光逝世
著名诗人,诗歌翻译家李野光逝世
广州翻译公司---林木翻译近日了解到。著名的诗人、翻译家李野光老先生于7月21日在美国病逝,享年90。李老先生作为美国“自由诗之父”惠特曼的研究专家,曾翻译了惠特曼的《草叶集》,也曾翻译过希腊诗人埃利蒂斯、塞菲里斯的诗集。
相信提起李野光先生,在文学界应该广为人知,他翻译的诗歌,成就卓越足以令世人敬仰。如埃利蒂斯的名诗《蓝色记忆的年代》就是李野光翻译的,其中有几句诗曾广为传诵:“岁月像树叶和石子一样经过/我记着那些年轻人,那些水手/他们出发时在自己心灵的映象上绘着彩帆/歌唱着天涯海角。”以及他翻译的《英雄挽歌》曾影响了一代人。也正是因为李野光以及与他同时期的翻译家如杨德御(翻译济慈、华兹华斯的诗作)和钱春绮(翻译《浮士德》),如果没有这些人的译介,上世纪80年代的文艺复兴几乎是不可能的。
李野光老先生的一生,用他翻译的惠特曼的一段话来描述再恰当不过了:“我如今在老年的黄昏时刻——我和我的书——坐下来闲谈——回顾一下我们所走过的道路。仿佛是走完了旅程——(一种历时多年的各式各样和时断时续的旅途游览——或某种漫长的航海旅行,其中不止一次好像到了最后的时刻,好像我肯定要下沉了——可是我们穿过一切险阻,终于胜任地到达了港口)。”
是的,与他同一时代的这批翻译家经历了中国最动荡不安定的年代,经历了一切险阻终于到达海岸。李野光老先生离开了我们,但是他的译作将会一代代流传,被更多的人阅读,他的精神将会影响一代又一代的读者,给读者带来温暖带来希望。
更多详情请咨询广州专业翻译公司--林木翻译。林木翻译:www.lmfygs.com 。