广州翻译公司浅谈翻译理论
广州翻译公司浅谈翻译理论
近日,李野光先生的逝世,这样一位翻译界和文学界的文学巨匠的逝世,但却并没有多少人关注,在现代的青年中也很少有人知道他是谁。鉴于此,广州翻译公司-林木翻译,为了让后人能更好的了解翻译发展过程中的泰山北斗,林木翻译从今天起就来给大家每天介绍一位中国的翻译理论家,让译者能学到翻译的技巧和奥妙并将这些技巧用于实践中,给读者带来更多赏心悦目的译文。
近代中国有八大翻译家,他们的理论都影响了中国翻译事业的发展。第一位首推大文学家严复以及其“信达雅”翻译原则。第二位:鲁迅的直译;第三位:林语堂及其美学理论。第四位:郭沫若以及他的创作论;第五位:朱光潜及其艺术论;第六位:傅雷和他的神似理论。第七位:钱钟书的化境理论。第八位:许渊冲的竞赛论。
相信严复的信达雅(faithfulness, expressiveness, elegance)对于文学界以及翻译界来说都不陌生。严复在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”“信”指意义不背原文;“达”指不拘泥于原文形式‘“雅”则指追求文章本身的古雅。这三点原则是文学翻译的大难,并非人人都能做到。而严复的《天演论》是对 中国影响最大,也是他最负盛名的译作。有人说他的翻译改变了原文的表达方式和西方的习惯,但他的翻译更多的结合了中国人的阅读习惯,更关注于美学功能,译文的表达更符合中国人的文化传统。古罗马翻译家西塞罗在《论最优秀的演说家》第5卷第14章所说(转引自谭载喜,2006:19),其他将《天演论》当成科学著作翻译的人,就“像数钱币一样把原文词语一个个‘数’给读者,而严复则将原文的“重量”称给“读者”
特附上天演论中的片段内容翻译供读者赏析。
In other words let sympathy be your guide put yourself in the place ofthe man towards whom your action is directed; and do to him what you would like to have done to yourself under the circumstances(Huxley,1894:15)
严译:泰西者曰:施人如己所欲受。又曰:设身处地,待人如己之期人(赫胥黎,2002:68)。
“So far as that limited revelation of the nature of things,which we call scientific knowledge,has yet gone,it tends,with constantly increasing emphasis,to the belief that,not merely the world of plants,but that of animals;not merely living things,but the whole fabric of the earth;not merely our planet,but the whole solar system;not merely our star and its satellites,but the millions of similar bodies which bear witness to the order which pervades boundless space,and has endured through boundless time;are all working out their predestined courses of evolution(Huxley,1894:3)
严译:凡兹运行之理,乃化机所以不息之精。苟能静观,随在可察。小之极于跂行倒生,大之放乎日星天地;隐之则神思智识之所以圣狂,显之则政俗文章之所以沿革。言其要道,皆可一言蔽之,曰:天演是已(赫胥黎,2002:23)。
作为专业翻译公司,林木翻译相信实践出真知,但亦明了理论是翻译的基础,很多翻译理论是在经验的基础上总结而出的,作为后人翻译家应该重视前辈的翻译理论,并能活学活用,将理论与实践完美的结合起来。
更多详情请咨询广州专业翻译公司--林木翻译。林木翻译:www.lmfygs.com .