翻译症
翻译症
陆谷孙主编的《英汉大词典》中有一个词条translationese ,其释义为:“表达不流畅、不地道的翻译文体,翻译腔、诘屈聱牙的翻译语言”,这种翻译语言被称之为翻译症。带有翻译症的译文,顾名思义就是一种病态的译文。
今天专业翻译公司也为大家讲讲翻译症。
一:什么是翻译症/
翻译症的主要特征是文笔拙劣,即翻译出来的东西不自然、不流畅、生硬、晦涩难懂,费解甚至不知所云。是翻译中普遍存在的一种现象,其表现和危害还没有被人们所广泛认识,但却大大影响原作内容及风格的再现。这是一个专业的翻译家或者翻译公司应该极力克服的一种病症。
二: 翻译症的主要症状:
1.照搬词典释义。片面强调所谓之忠实,不会变通处理。
例:it was an old and ragged moon
原译:那是一弯又老又残的月亮
改译:那是一弯残月。
2. 表达失误
例:There is the bell; someone is at the door.
原译: 那里有个铃;有人在门口。
改译: 铃响了,有人叫门。
3.理解错误。
例:If the United States betrays the millions of people who have relied on us in Vietnam, the President of United States,whoever he is ,will not deserve nor receive the respect.
原译: 如果美国背叛了信任我们的千百万越南人民,那么不论谁担任美国总统,他都不值得尊敬,也得不到尊敬。
改译:如果美国背叛了千百万在越南问题上信赖我们的人,那么不论谁担任 美国总统,他都不值得尊敬,也得不到尊敬。
4.洋腔洋调。原文的表达方式,特有的措辞,特有的比喻等,能表达的自然应该表达,以便能更好地传达原作的异国情调,但不能表达的不要强求,否则会出现翻译症。
例:No sooner had I reached home than the phone rang.
原译:不等我到家,电话铃就响了。
改译:我刚到家电话铃就响了。
三:翻译症根源
1.英汉表达方式不同
black tea 红茶;black coffee 不加牛奶的咖啡;black sheep害群之马;give him a black look狠狠瞪了他一眼
2. department store 百货商场 3. sign language 手语
4. We need talking heads! 招收电话员启事
2. 片面强调忠实
例: This is a fine kettle of fish! I forgot my textbook.
原译: 这是很好的一壶鱼!我的教科书忘了。
改译: 真糟糕!我的书忘带来了。
3. 理解不深透
例: This is an official strike.
原译: 这是官方的罢工。 改译: 这是工会组织的罢工。
例: Wild America
原译: 野蛮的美国
改译: 美国野生动物(一个电视片)
对于专业的翻译公司来说,翻译症绝对要客服!