正反译法
专业翻译公司告诉你翻译小技巧之正反译法
由于国家、地理、文化、风俗、语言习惯的差异,总而言之是由于英汉民族的思维方法和表达习惯不同,汉英两种语言在表达正反时有巨大差异。英语在否定意义上表达更为复杂,有时形式否定而实质肯定,有时形式肯定而实质否定。在两种语言互译时,原文中正说的句子可能不得不处理成反说,或是用反说表达更为合适。反之亦然,翻译中,这种把正说处理成反说,反说处理成正说的译法,就称为正反译法。
正反译法是英语翻译技巧的一个重要方法,属于引申和修辞范围。
什么是正说,反说?
英语词中含有 “never”、“no”、“not”、“un-”、“im-”、“in-”、“ir-”、“-less”等否定词以及否定前缀或后缀的单词,以及汉语句子中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“勿”、“毋”等否定词的即为反说,不含有这些否定词的即为正说。
例如:
正说反译
1.rito police 防暴警察。而不是暴乱的警察。
2.After you ,sir. 您先请,先生。(正说反译)
3.Spy film 反谍影片
4.Keep off the lawn. 请勿践踏草坪。
5.Keep in line 不准换线
6.You are the last person that i want to see.你是我最不想见到的人
7 Just make yourself at home. 不要客气
8 we will die before we give in. 我们宁死不屈。
反说正译
1.I couldn’t agree more with you. 我完全同意你的看法
2.Isn’t it funny? 真逗。
3.I don’t think you are right in this point. 在这点上我认为你是不对的
4.No smoking 严禁吸烟
5.Don’t lose time in posting this letter.赶快把这封信寄出去。
6.Not all that glitter is gold.闪光的不都是金子。
7.There can be no sunshine without shadow. 有阳光就有阴影。
8.You can’t praise the play too highly.这出戏怎么赞美都不过分。
对于英语翻译来说,只有正确理解正反译法,才不至于在翻译时出现错误!