两会上的优秀翻译
两会上的优秀翻译
我们都知道每年的全国“两会”期间,都会举行数次新闻发布会,而今年15场发布会场场都有翻译。值得一提的是,今年除了总理记者发布会和往年一样采取全场翻译外,还有部分发布会采取全场翻译的形式,对记者的问题和嘉宾的作答全部翻译,在如此重大和关注度高的发布会上,翻译人员的要求自然是最好的。曾经担任外交部翻译室主任的过家鼎大使专门负责挑选和培养翻译。他在接受记者专访时称,“两会”的翻译,都是从外交部挑的,因为外交部翻译室的翻译是全中国最好的。
周恩来总理曾经定下选翻译的16字标准:“站稳立场、熟悉业务、掌握政策、严守纪律”他们的水平一定要达到:“完整、准确、通顺、易懂”
看着两会上这些高专业水准的翻译,对于口译人员来说,有很多是值得学习的。
1. 职业素养。在2011年曾流利翻译温总理引用的古诗词的张璐,今年作为杨洁篪外交部长的翻译。她深色西装、白色衬衫,给人感觉既朴素又低调。而专注聆听、流利翻译,更是处处体现着她优秀的职业素养。
2. 在专业素养之外,绅士有风度。 孙宁在为李克强总理做翻译的时候,操着一口标准的英式英语,语速平缓,口齿清晰,翻译准确。而他每次翻译完总理的回答后,都会帮李克强礼貌性地补充一句:“Thankyou!”(谢谢你)。这一个小小的细节,也彰显着他的彬彬有礼、绅士风度。
3. 简洁、明白,准确。曾经专门负责挑选和培养翻译的过家鼎提出现场翻译的一些基本要求:“不要多、不要少、不要花哨、不要深奥,要让大家都听得懂。
4 平日多练习多积累。两会的记者在除跟随领导出访外,翻译室的工作就是收听收音机和电视,听BBC、VOA CNN 这些外媒,大家一边听新闻,一边把里面的信息完整的复述或翻译出来。
一分汗水,一分耕耘。要想做全国最好的译员就要付出应有的努力!日常练习,总结知识,并在实践中积累经验。具有职业素养和专业素养,用词准确、简洁、明白、朴素、不骄不躁,在场时
认真聆听不放过任何一个细节,温文尔雅,彬彬有礼,这是我们从两会中的翻译身上学到的,也是每一个专业译员应具备的。
想找到能达到周总理要求的:“完整、准确、通顺、易懂”翻译水平的翻译家,就请找广州林木翻译服务有限公司。我们的译员志在做中国最好的翻译家,林木翻译志在做中国最好的翻译公司。